←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who believe in their Sustainer’s messages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and who believe in the revelations of their Lord,
Safi Kaskas
who believe in the messages of their Lord

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُون
Transliteration
Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona
Transliteration-2
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who believe in their Sustainer’s messages
M. M. Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe in the Signs of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and who believe in the revelations of their Lord,
Safi Kaskas
who believe in the messages of their Lord
Wahiduddin Khan
and believe in His message
Shakir
And those who believe in the communications of their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they who believe in the signs of their Lord
T.B.Irving
and those who believe in their Lord´s signs,
Abdul Hye
and those who believe in the Verses of their Lord,
The Study Quran
and those who believe in the signs of their Lord
Dr. Kamal Omar
and those: they Believe in the Ayaat of their Nourisher-Sustainer
Farook Malik
who believe in the revelations of their Lord
Talal A. Itani (new translation)
And those who believe in their Lord's Verses
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord
Muhammad Sarwar
who believe in the revelations of their Lord
Muhammad Taqi Usmani
and those who believe in the verses of their Lor
Shabbir Ahmed
And those who have conviction in the Messages of their Lord
Dr. Munir Munshey
And acknowledge the signs of their Lord
Syed Vickar Ahamed
And those who believe in the Signs of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who believe in the signs of their Lor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they believe in the revelations of their Lord
Abdel Haleem
who believe in His messages
Abdul Majid Daryabadi
And those who in the signs of their Lord do believe
Ahmed Ali
Who believe in their Lord's revelations
Aisha Bewley
those who have iman in the Signs of their Lord,
Ali Ünal
Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations
Ali Quli Qara'i
and who believe in the signs of their Lord
Hamid S. Aziz
And those who believe in the revelations of their Lord
Ali Bakhtiari Nejad
and those who believe in their Master’s sign
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who believe in the signs of their Lord
Musharraf Hussain
believe in the signs of their Lord;
Maududi
who have full faith in the Signs of their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey believe in the revelations of their Lord
Mohammad Shafi
And those that believe in the Verses/signs of their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who believe in the signs of their Lord.
Rashad Khalifa
And who believe in the revelations of their Lord,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who believe in the verses of their Lord
Maulana Muhammad Ali
And those who believe in the messages of their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing
Bijan Moeinian
those who believe in the Revelations of their Lord
Faridul Haque
And those who believe in the signs of their Lord
Sher Ali
And those who believe in the Signs of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who believe in the Revelations of their Lord
Amatul Rahman Omar
And those who believe in the revelations of their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and those who believe in the signs of their Lor
George Sale
and who believe in the signs of their Lord
Edward Henry Palmer
and those who in the signs of their Lord believe
John Medows Rodwell
And who believe in the signs of their Lord
N J Dawood (2014)
who believe in the revelations of their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…who believe in the verses of their Lord,…
Sayyid Qutb
and who believe in their Lord's revelations,
Ahmed Hulusi
They believe in the signs of their Rabb within their being.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who believe in the Signs of their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs
Mir Aneesuddin
Those who are afraid due to the fear of their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who believe in the Signs of their Lord
OLD Literal Word for Word
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believ