←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide the
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do they think, since We provide them with wealth and children,
Safi Kaskas
Do they think that We provide them wealth and children

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِين
Transliteration
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
Transliteration-2
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and children

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide the
M. M. Pickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide the
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do they think, since We provide them with wealth and children,
Safi Kaskas
Do they think that We provide them wealth and children
Wahiduddin Khan
Do they imagine that the wealth and children We have provide
Shakir
Do they think that by what We aid them with of wealth and children
Dr. Laleh Bakhtiar
Assume they that with the relief We furnish them of wealth and children
T.B.Irving
Do they reckon that We have only afforded them wealth and children because of it?
Abdul Hye
Do they think what We give them with wealth and children,
The Study Quran
Do they reckon that, [on account of] the wealth and the children that We have provided them
Dr. Kamal Omar
Do they think that (it is) so, that We are enriching them thereby in wealth and children
Farook Malik
Do they think that, in giving them wealth and children
Talal A. Itani (new translation)
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children
Muhammad Mahmoud Ghali
Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with
Muhammad Sarwar
Do they think that We are helping them by giving them children and property
Muhammad Taqi Usmani
Do they think that by consistently providing them with wealth and children
Shabbir Ahmed
Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children
Dr. Munir Munshey
What do they think? That when We increase their wealth and family
Syed Vickar Ahamed
Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons
Umm Muhammad (Sahih International)
Do they think that what We extend to them of wealth and childre
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do they not think why We are extending them with wealth and childre
Abdel Haleem
Do they reckon that, by giving them wealth and sons
Abdul Majid Daryabadi
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them
Ahmed Ali
Do they think that by increasing their wealth and childre
Aisha Bewley
Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them,
Ali Ünal
Do they think that by all the wealth and children We provide for them
Ali Quli Qara'i
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Hamid S. Aziz
Think they that in the wealth and children, wherewith We provide the
Ali Bakhtiari Nejad
Do they think that what We supplied them with it from wealth and children
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
Musharraf Hussain
Do they reckon We granted them wealth and children because
Maududi
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) tha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do they not think why We are extending them with wealth and sons
Mohammad Shafi
Do they think that by helping them with wealth and children

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Are they imagining that by the wealth and children with which We are helping them.
Rashad Khalifa
Do they think that, since we provided them with money and children,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they think that in giving them wealth and childre
Maulana Muhammad Ali
Think they that by the wealth and children wherewith We aid them
Muhammad Ahmed - Samira
Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters
Bijan Moeinian
Do they think that being showered with wealth and children is a sign…
Faridul Haque
Do they assume that the wealth and sons which We provide them
Sher Ali
Do they image that because WE bestow upon them wealth and children
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do they think that the help We are giving them (in this world) in the shape of wealth and children
Amatul Rahman Omar
Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Do they think that We enlarge them in wealth and children

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, do they think that We succour them with of wealth and children
George Sale
Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them
Edward Henry Palmer
Do they reckon that that of which we grant them such an extent
John Medows Rodwell
What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children
N J Dawood (2014)
Do they think that, in giving them wealth and children

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do they really think that, just because We have blessed them with wealth and children,…
Sayyid Qutb
Do they think that by all the wealth and offspring We provide for them
Ahmed Hulusi
Do they think that by giving them wealth and sons (the ornaments of the worldly life).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do they think that what We aid them with wealth and children
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny
Mir Aneesuddin
So leave them in their confused ignorance till a time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
OLD Literal Word for Word
Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and childre