←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.
Safi Kaskas
So, leave them in their confusion for a while.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِين
Transliteration
Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
Transliteration-2
fadharhum fī ghamratihim ḥattā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So leave them in their confusion until a time.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time
M. M. Pickthall
So leave them in their error till a time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But leave them in their confused ignorance for a time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.
Safi Kaskas
So, leave them in their confusion for a while.
Wahiduddin Khan
So leave them in their bewilderment for a while
Shakir
Therefore leave them in their overwhelming ignorance til
Dr. Laleh Bakhtiar
So forsake thou them for a while in their obstinacy.
T.B.Irving
Leave them in their excitement for a while.
Abdul Hye
So leave them in their error for a time.
The Study Quran
So leave them in their heedlessness for a time
Dr. Kamal Omar
So leave them in their confusion for a while
Farook Malik
- well! Leave them in their heedlessness for an appointed time
Talal A. Itani (new translation)
So leave them in their bewilderment until a time
Muhammad Mahmoud Ghali
So leave them out in their perplexity for a while (of time)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
So leave them in their negligence for some time
Shabbir Ahmed
But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57))
Dr. Munir Munshey
So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer
Syed Vickar Ahamed
So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them in their confusion for a time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So leave them in their error until a time
Abdel Haleem
So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance]
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season
Ahmed Ali
So leave them to their ignorance for a time
Aisha Bewley
So leave them in their glut of ignorance for a while.
Ali Ünal
So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time
Ali Quli Qara'i
So leave them in their stupor for a while
Hamid S. Aziz
So leave them in their confused error (or ignorance) for a time
Ali Bakhtiari Nejad
So leave them in their ignorance for a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But leave them in their confused ignorance for now
Musharraf Hussain
So leave them wallowing in their confusion for a while.
Maududi
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So leave them in their error until a time
Mohammad Shafi
So leave them with their delusions for a while

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore leave you them in their intoxication for a time.
Rashad Khalifa
Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Leave them in their perplexity for a time
Maulana Muhammad Ali
So leave them in their ignorance till a time
Muhammad Ahmed - Samira
So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time
Bijan Moeinian
Let them enjoy it for a while
Faridul Haque
So leave them in their intoxication till a time
Sher Ali
So leave them in their confusion for a time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So leave them ditched in their ignorance and error for a time
Amatul Rahman Omar
So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So leave them in their error for a time

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So leave thou them in their perplexity for a time
George Sale
Wherefore leave them in their confusion, until a certain time
Edward Henry Palmer
So leave them in their flood (of error) for a time
John Medows Rodwell
Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error
N J Dawood (2014)
Leave them in their error till a time appointed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allow them their ignorance for the time being.
Sayyid Qutb
So, leave them alone, lost in ignorance, till a time appointed.
Ahmed Hulusi
Leave them in their cocoon for a while!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But leave them in their overwhelming ignorance for a time
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, leave them O Muhammad for the time swimming in the depth of error and ignorance which have reached up unto heaven, there is a fitting point of time for every event
Mir Aneesuddin
But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But leave them in their confused ignorance for a time
OLD Literal Word for Word
So leave them in their confusion until a time