Generally Accepted Translations of the Meaning
But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets]
M. M. Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.
Yet [your followers] tore their unity piece by piece, each faction rejoicing in what it has.
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they cut their affair
of unity asunder into sects among them, each party glad with what was with them.
Yet they carve up their business into cartels among themselves, each faction happy with whatever lies before them.
But they have broken their religion among them into sects, each group rejoices in what is with them.
The Study Quran
But they made their affair to be founded upon different scriptures, each party exulting in what it had
Dr. Kamal Omar
But the people cut off their affair amongst them into splinter-groups (or sects); all groups, what is in their possession (i.e., man-written, sectarian-literature) are rejoicers (therein)
M. Farook Malik
Yet people have divided themselves into factions and each faction rejoices in its own doctrine
Talal A. Itani (new translation)
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had
Muhammad Taqi Usmani
But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it
But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32)
Dr. Munir Munshey
But they divided up their religion into sects _ each one well pleased with its own beliefs
Syed Vickar Ahamed
But people have broken their feelings (for Unity), between them, into (different) groups: Each group rejoices in what is with itself
Umm Muhammad (Sahih International)
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had
but they have split their community into sects, each rejoicing in their own
Abdul Majid Daryabadi
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have
But they disagreed and split up, dividing into sects, each party exulting in what it had.
But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have
Ali Quli Qara'i
But they fragmented their religion among themselves, each party exulting in what it had
Hamid S. Aziz
But they (mankind) have broken their religion (or affair) between them into sects, each sect rejoicing in its own tenets
Ali Bakhtiari Nejad
But they cut up their affair between them (their religion) into pieces (becoming) as different groups, each party happy with what they have.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But the people cut off the events of unity between them into sects. Each group rejoices in that which is with it
Their successors split up into sects, each sect pleased with itself.
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Butthe affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had
But they divided themselves into communities pursuing different ways scripturewise. People of every sect are happy with what they have.
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then their people cut up their affairs among themselves. Each group is happy over that what is with them.
But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has
Maulana Muhammad Ali
But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them
Muhammad Ahmed & Samira
So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted
What a shame that people have divided themselves into different nations each happy with what they have (proud of their “cultural roots!”
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has
But the people have cut up their affair among themselves, forming themselves into parties, each group rejoicing in what is with them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they broke the command of their din (religion) into sects by disagreeing amongst themselves. Each sect is pleased with that much (portion of din [religion]) which they have
Amatul Rahman Omar
But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief
New, Partial, or In Progress Translations
Sahib Mustaqim Bleher
Then they split their affairs amongst them into doctrines, each party rejoicing in what they have.
Linda “iLHam” Barto
(People), however, have terminated their situation [of unity] and divided into sects. Each sect rejoices in its own (doctrine).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
But they tore themselves into sects, each party rejoicing in what they had.
Irving & Mohamed Hegab
Yet they carve up it into cartels among themselves, each faction happy with whatever lies before them.
But people have divided themselves into factions, each delighting in what they have.
(While religion – the system is one) they fragmented their affairs among each other with various interpretations... Each group is pleased with their own acceptance.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But people have cut off their affair (of unity) between them, into sects: each party rejoicing in that which is with them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Yet they -the people- were divided among themselves and set at variance and the ties among them were severed. Instead of unity in feeling, action and purpose, they set their actual sectarian practice, each rejoicing with his own views
And this community of yours is certainly a single community and I am your Fosterer so fear Me.