Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:53 

Arabic Source
Arabic فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Amma (ümmətlər) öz dinini aralarında parçalayıb firqə-firqə oldular (müxtəlif məzhəblərə ayrıldılar). Hər firqə öz dininə sevinir. (Öz dinini haqq, digər dinləri batil hesab edib bundan məmnun olur). zoom
Bosnian
Besim Korkut
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa su rastrgali stvar svoju na komade. Svakase stranka raduje s onim zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar de menschen hebben den godsdienst in verschillende secten verdeeld; ieder gedeelte verheugt zich in hetgeen zij volgen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما مردم دين خود را فرقه‌فرقه كردند و هر دسته‌اى به روشى كه دارند دلخوشند.(53) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا آنها کارهای خود را در میان خویش به پراکندگی کشاندند، و هر گروهی به راهی رفتند؛ (و عجب اینکه) هر گروه به آنچه نزد خود دارند خوشحالند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس کار [آیین] خود را میان خویش قطعه قطعه کردند [و گروه گروه شدند] ، در حالی که هر گروهی به آن [آیینی] که نزد آنان است خوشحال و شادمانند [که آیینشان بر حق است.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه مردم (با وجود این سفارش خدا) امر (دین) خود را پاره پاره کردند (و در آیین، فرقه فرقه شدند) و هر گروهی به آنچه نزد خود پسندیدند دلخوش گشتند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais ils se sont divis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aber sie wurden untereinander uneinig und spalteten sich in Parteien, und jede Partei freute sich zoom
German
Amir Zaidan
Dann zerteilten sie sich ihre Angelegenheit untereinander in Gruppen. Jede Partei findet Gefallen an dem, wor zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) B zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di ciò che possiede. zoom
Italian
Safi Kaskas
I popoli (vostri seguaci) però hanno reciso la loro unità e si sono divisi in sette. Ognuna di esse gode di ciò che possiede. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അവര്‍ ( ജനങ്ങള്‍ ) കക്ഷികളായിപിരിഞ്ഞു കൊണ്ട്‌ തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ പരസ്പരം ഭിന്നിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതു കൊണ്ട്‌ സംതൃപ്തി അടയുന്നവരാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Но [люди] разорвали свою [единую] религию на различные части (т. е. толки), и каждая группа ликует от того, что досталось ей. zoom
Russian
V. Porokhova
(Не вняли этому завету их потомки) ■ И в это дело разделение внесли на толки меж собой, ■ И обретает радость каждая община ■ Лишь от того, что у нее. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اُنھن) پنھنجي ڪم کي پاڻ ۾ ذرا ذرا ڪري ڇڏيو، سڀڪنھن ٽوليءَ وٽ جيڪي آھي، تنھن سان اُھا سرھي (رھندي) آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero se dividieron en sectas, con Escrituras, contento cada grupo con lo suyo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Күп кавемнәр Аллаһ хөкемнәрен бозып, үзара низагълашып төрле мәзһәбләргә бүленделәр, һәрбер адашкан фирка үзенең батыл дине белән мактанырлар вә аны хак дип белерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Fakat onlar işlerini aralarında parçalayıp çeşitli zübürlere/kutsallaştırılmış hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip övünmektedir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان کی امتوں نے اپنا کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا (ف۸۵) ہر گروہ جو اس کے پاس ہے اس پر خوش ہے، (ف۸۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=53
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...