←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
Safi Kaskas
They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُون
Transliteration
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
Transliteration-2
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?&rdquo
M. M. Pickthall
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
Safi Kaskas
They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?"
Wahiduddin Khan
They said, Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us
Shakir
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they said: Will we believe in two mortals like ourselves while their folk are ones who worship us?
T.B.Irving
So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"
Abdul Hye
Then they said: “Shall we believe in 2 human beings like ourselves and whose people are our captives?”
The Study Quran
They said, “Shall we believe in two human beings like us, while their people are slaves we possess?
Dr. Kamal Omar
Then they said: “Shall we Believe for the sake of two humans like ourselves while the nation of those two are subservient to us in humility?
Farook Malik
They said: "What! Should we believe in two human beings like ourselves, and whose people are our slaves?"
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?'
Muhammad Mahmoud Ghali
So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?"
Muhammad Sarwar
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
Muhammad Taqi Usmani
So they said, .shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves?
Shabbir Ahmed
And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?"
Dr. Munir Munshey
They said, "Shall We believe these two men _ humans like us? Their people are our slaves!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us"
Abdel Haleem
They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves
Ahmed Ali
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
Aisha Bewley
They said, ´What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?´
Ali Ünal
They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?&rsquo
Hamid S. Aziz
And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?"
Ali Bakhtiari Nejad
They said: should we believe in two human beings like us while their people are our servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Shall we believe in two people like ourselves while their people are subject to us?
Musharraf Hussain
They said, “Should we believe two men like ourselves, whose people are our slaves?”
Maududi
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us?
Mohammad Shafi
And they said, "What! Shall we believe in two men like us and their people are in our service?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they said, 'shall we believe in two men like ourselves while their people are serving to us.
Rashad Khalifa
They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers?
Maulana Muhammad Ali
So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us
Muhammad Ahmed - Samira
So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?"
Bijan Moeinian
They said: “Do you want us to believe in two human beings, like us, whose people are already our slaves?&rdquo
Faridul Haque
They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?"
Sher Ali
And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us?
Amatul Rahman Omar
And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?
George Sale
And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants
Edward Henry Palmer
And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours?
John Medows Rodwell
And they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?"
N J Dawood (2014)
What!‘ said they. ‘Are we to believe in two men like ourselves, whose people are our slaves?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “Shall we believe in two men like us? Their people are servants to us!”
Sayyid Qutb
And so they said: 'Are we to believe two mortals like ourselves, even though their people are our slaves?'
Ahmed Hulusi
In fact they said, “Shall we believe in two men like ourselves while their people are our servants?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they said: 'Shall we believe in two humans like ourselves while their people are our slaves?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they said to them: "Shall we submit to two men like ourselves while their people are reduced by us to a servile state?"
Mir Aneesuddin
to Firawn and the leaders of his (people), but they considered themselves great and they were a transgressing people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
OLD Literal Word for Word
Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves.