←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
unto Pharaoh and his great ones; but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
Safi Kaskas
to Pharaoh and his inner circle, but they were an arrogant, haughty people.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِين
Transliteration
Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
Transliteration-2
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbarū wakānū qawman ʿālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
To Firaun and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were a people haughty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
unto Pharaoh and his great ones; but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves
M. M. Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
Safi Kaskas
to Pharaoh and his inner circle, but they were an arrogant, haughty people.
Wahiduddin Khan
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people
Shakir
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people
Dr. Laleh Bakhtiar
to Pharaoh and his Council. Then, they grew arrogant and they had been a folk, ones who exalt themselves.
T.B.Irving
to Pharaoh and his courtiers, and they acted too proudly and were such haughty folk.
Abdul Hye
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were self-exalting people.
The Study Quran
to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant and were a haughty people
Dr. Kamal Omar
to Firaun and his chiefs but they behaved arrogantly. And they were a nation regarding themselves Aaleen (superior to others — self-exalting ones)
Farook Malik
to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs: but they received them with arrogance for they were very haughty people
Talal A. Itani (new translation)
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people
Muhammad Mahmoud Ghali
To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people
Muhammad Sarwar
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people
Muhammad Taqi Usmani
towards Fir‘aun (Pharaoh) and his advisors. But they showed arrogance and they were haughty people
Shabbir Ahmed
To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs
Dr. Munir Munshey
To the pharaoh and his chiefs! But they displayed arrogance. They were a pretentious nation
Syed Vickar Ahamed
To Firon (Pharaoh) and his chiefs: But these acted with insolence and disrespect: And they were an arrogant people
Umm Muhammad (Sahih International)
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people
Abdel Haleem
to Pharaoh and his prominent leaders, but they responded with arrogance: they were a haughty people
Abdul Majid Daryabadi
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting
Ahmed Ali
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot
Aisha Bewley
to Pharaoh and his ruling circle. But they were proud and were a haughty people.
Ali Ünal
To the Pharaoh and his chiefs. But they grew arrogant in the face of them, and demonstrated that they were a haughty, self-exalting people
Ali Quli Qara'i
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot
Hamid S. Aziz
To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people
Ali Bakhtiari Nejad
to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly and they were bossy people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And to Pharaoh and his nomarchs. But they behaved arrogantly. They were a people conceited
Musharraf Hussain
to Pharaoh and his court, but they were arrogant and too proud.
Maududi
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To Pharaoh and his commanders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people
Mohammad Shafi
We sent them to Pharaoh and his chieftains, but they behaved haughtily and they were an egoist people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
To Firawn (Pharaoh) and his courtiers, but they boasted and they were a people already possessed with dominance.
Rashad Khalifa
To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation
Maulana Muhammad Ali
To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people
Muhammad Ahmed - Samira
To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation
Bijan Moeinian
They went to Pharaoh and his administrators but the latter showed arrogant. As a matter of fact, they were repressive people
Faridul Haque
Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance
Sher Ali
To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To Pharaoh and the chiefs (of his people). They too behaved with arrogance and conceit. And they too were (extremely) wrongdoing and a disobedient people
Amatul Rahman Omar
To Pharaoh and his courtiers but they waxed proud for they were a haughty (type of) people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people
George Sale
unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people
Edward Henry Palmer
and with plain authority to Pharaoh and his chiefs, but they were too big with pride, and were a haughty people
John Medows Rodwell
To Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people
N J Dawood (2014)
to Pharaoh and his nobles. But they received them with contempt, for they were arrogant men

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[We sent them] to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly. They were a haughty people.
Sayyid Qutb
to Pharaoh and his nobles; but these behaved with arrogance, for they were haughty people.
Ahmed Hulusi
To Pharaoh and his chiefs... But they showed only arrogance and they were an obstinate people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Unto Pharaoh and his chiefs, but they behaved insolently and they were an arrogant people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We sent them to Pharaoh and the chief peers of his realm, but they did not answer their hopes and they prided themselves on their arrogance and non - courteous refusal, and displayed inordinate self- esteem and undue assumption of dignity
Mir Aneesuddin
Then We sent Musa and his brother Harun with Our signs and clear authority,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people
OLD Literal Word for Word
To Firaun and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were a people haughty