Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:46 

Arabic Source
Arabic إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Fir’onun və onun ə’yan-əşrafının yanına. Onlar (iman gətirməyi) təkəbbürlərinə sığışdırmayıb özlərini yuxarı tutan camaat olaraq qaldılar (yaxud Misirdə hakim olduqları İsrail oğullarına əzab-əziyyət verməkdə davam etdilər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Faraonu i velikanima njegovim, pa su seuzoholili i postali narod nadmenih. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Tot Pharao en zijne vorsten; maar zij weigerden trotsch in hem te gelooven; want het was een hoovaardig volk. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد موسى و برادرش هارون را با آيات خودمان و دليل روشنى پيش فرعون و سران كشورش فرستاديم، ولى آن‌ها تكبر ورزيدند و گروهى برترى‌طلب بودند.(45 و 46) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بسوی فرعون و اطرافیان اشرافی او؛ امّا آنها تکبّر کردند، و آنها مردمی برتری‌جوی بودند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
به سوی فرعون و سران و اشراف قومش، پس تکبّر ورزیدند؛ و آنان قومی برتری جو بودند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
به سوی فرعون و اشراف قومش، آنها هم تکبر و نخوت کردند، زیرا آنان مردمی متکبّر و سرکش بودند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enfl zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
zu Pharao und seinen Vornehmen; doch sie wandten sich ver zoom
German
Amir Zaidan
zu Pharao und seinen Entscheidungstr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
zu Fir'aun und seiner f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
kepada Fir'aun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takbur dan mereka adalah orang-orang yang sombong. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba. zoom
Italian
Safi Kaskas
al Faraone e ai suoi capi, che erano persone insolenti ed arroganti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഫിര്‍ഔന്‍റെയും, അവന്‍റെ പ്രമാണിസംഘത്തിന്‍റെയും അടുത്തേക്ക്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണ്‌ ചെയ്തത്‌. അവര്‍ പൊങ്ങച്ചക്കാരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ao Fara zoom
Russian
Kuliev E.
к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
к Фир'ауну и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными. zoom
Russian
V. Porokhova
К Фараону и его вельможам. ■ Они же преисполнились гордыни - ■ То был народ высокомерный - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
فرعون ۽ سندس لشڪر ڏانھن، پوءِ (اُنھن) وڏائي ڪئي ۽ (اُھي) ھٺيلي قوم ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
a Faraón y a sus dignatarios, que fueron altivos. Eran gente arrogante. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун вә аның олугъларына тәкәбберләнделәр вә Ягъкуб балаларын җәберләүче залим кавем булдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا (ف۷۲) اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے، (ف۷۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=46
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...