←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
Safi Kaskas
So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِين
Transliteration
Faakhathat-humu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
Transliteration-2
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk
M. M. Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
Safi Kaskas
So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people.
Wahiduddin Khan
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people
Shakir
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, a Cry duly took them so We made them into refuse. So away with the folk, the ones who are unjust!
T.B.Irving
The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk!
Abdul Hye
So an awful cry overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So gone is the people who are wrongdoers.
The Study Quran
So the Cry seized them rightly, and We made them into dross; so away with the wrongdoing people
Dr. Kamal Omar
So As-Saiha (a terrible monstrous sound) seized them in justice, and We transformed them as rubbish of dead plants. So (there is) a barrier (from Mercy) for the nation of transgressors
Farook Malik
So the Blast overtook them in all justice and We swept them away like the rubbish of dead leaves - so gone is the nation of wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people
Muhammad Mahmoud Ghali
So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people
Muhammad Sarwar
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy
Muhammad Taqi Usmani
So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people
Shabbir Ahmed
And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self"
Dr. Munir Munshey
Quite appropriately, a mighty blast seized them, and We churned them into trash. Thus, the nation of evildoers was dumped away
Syed Vickar Ahamed
Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people
Abdel Haleem
The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers
Abdul Majid Daryabadi
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people
Ahmed Ali
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people
Aisha Bewley
The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers!
Ali Ünal
So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people
Ali Quli Qara'i
So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot
Hamid S. Aziz
Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people
Ali Bakhtiari Nejad
Then the awesome roar rightfully took them, and We made them into debris. So away with the wrongdoing people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then the blast overtook them with justice, and We made them as remains of dead leaves. So away with the people who do wrong
Musharraf Hussain
The Blast took them by surprise; and We turned them into dust. So away with the evildoers!
Maududi
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people
Mohammad Shafi
So the divine punishment caught up with them fairly and squarely. And We turned them into rubble. And so, the wicked people perished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then a true uproar overtook them and We made them like rubbish of grass. Be away then the unjust.
Rashad Khalifa
The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation
Maulana Muhammad Ali
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people
Muhammad Ahmed - Samira
So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive
Bijan Moeinian
They deserved the punishment that struck them. I turned them into ruins. The unjust people disappeared
Faridul Haque
So the true Scream seized them - We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people
Sher Ali
Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people
Amatul Rahman Omar
Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers
George Sale
Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people
Edward Henry Palmer
And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people
John Medows Rodwell
Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people
N J Dawood (2014)
The Cry took them in all justice, and We swept them away like withered leaves. Gone are the sinful people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Then the blast overwhelmed them with justice. We made them as a pile of dead leaves. Away with the people who sin!
Sayyid Qutb
Then the blast overtook them in all justice, and We caused them to be like dead leaves. And so away with those wrongdoing folk!
Ahmed Hulusi
A frightening wave of blasting sound overtook them in Truth, and We turned them into dregs! The crowd of wrongdoers will be forced to face the consequence of their farness!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then the Blast overtook them with justice, and We made them into a scum. So away with the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, in due time were they justly overtaken by a direful cry from heaven's realm stirring up a merciless blast reducing them to an assemblage of scum, and so away with the wrongful of actions
Mir Aneesuddin
He said, "In a little while they will definitely become regretters."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong
OLD Literal Word for Word
So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers