Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ zoom
Transliteration Thumma ansha/na min baAAdihim quroonan akhareena zoom
Transliteration-2 thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We produced after them a generation another. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND AFTER them We gave rise to new generations: zoom
M. M. Pickthall Then after them We brought forth other generations. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We raised after them other generations. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then We raised after them other generations. zoom
Shakir Then We raised after them other generations. zoom
Wahiduddin Khan Then We raised up other generations after them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We caused to grow after them other generations. zoom
T.B.Irving Then We raised up other generations after them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We raised other generations after them. zoom
Safi Kaskas After them, We gave rise to new generations. zoom
Abdul Hye  Then, We created other generations after them, zoom
The Study Quran Then after them We brought into being other generations. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We raised after them different generations. zoom
Abdel Haleem We raised other generations after them- zoom
Abdul Majid Daryabadi Then after them We brought forth other generations. zoom
Ahmed Ali Then after them We raised other generations. zoom
Aisha Bewley Then We raised up other generations after them. zoom
Ali Ünal Then, after them, We brought forth new generations (in succession). zoom
Ali Quli Qara'i Then after them We brought forth other generations. zoom
Hamid S. Aziz Then after them We brought forth other generations. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter even after them, We brought into being other generations. zoom
Muhammad Sarwar After them We brought another generation into existence. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, after them, We created another generation. zoom
Shabbir Ahmed Then after them We brought forth other generations. zoom
Syed Vickar Ahamed Then, after them, We raised other generations. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We produced after them other generations. zoom
Farook Malik After them We raised other generations zoom
Dr. Munir Munshey Then, after them We raised other nations. zoom
Dr. Kamal Omar Then We initiated after them generations composed of another people. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, after them, We raised other generations. zoom
Maududi Then, after them, We brought forth other generations. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We gave rise to other generations after them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We produced after them other generations. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We raised after them different generations. zoom
Mohammad Shafi Then We raised, after them, other generations. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I raised to power another nation. zoom
Faridul Haque Then after them, We created other generations. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah After them We produced other generations zoom
Maulana Muhammad Ali Then We raised after them other generations. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others. zoom
Sher Ali Then WE raised after them other generations. zoom
Rashad Khalifa Subsequently, we established other generations after them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then after them We raised other generations. zoom
Amatul Rahman Omar Then We raised other generations after them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Later We raised after them other communities (one after the other). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, after them, We created other generations. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thereafter, after them, We produced other generations; zoom
Edward Henry Palmer Then we raised up after them other generations. zoom
George Sale Afterwards We raised up other generations after them. zoom
John Medows Rodwell Then raised we up other generations after them - zoom
N J Dawood (2014) After them We raised other generations ― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Then after them We raised new generations. zoom
Ahmed Hulusi Then, after them, We formed new generations. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then after them We brought forth other generations. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We raised after them other generations. zoom
Mir Aneesuddin So a loud cry took hold of them in reality, then We made them rubbish, so away with the unjust people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...