←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
Safi Kaskas
He is just a man who has invented a lie about God, and We will never believe him."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِين
Transliteration
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimu/mineena
Transliteration-2
in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not (is) he but a man who (has) invented about Allah a lie, and not we (in) him (are) believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!&rdquo
M. M. Pickthall
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
Safi Kaskas
He is just a man who has invented a lie about God, and We will never believe him."
Wahiduddin Khan
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him
Shakir
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
Dr. Laleh Bakhtiar
He is nothing but a man. He devised a lie against God and we are not ones who will believe in him.
T.B.Irving
He is only a man who has invented some lie about God, and we do not believe in him."
Abdul Hye
He is not but a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him.”
The Study Quran
He is but a man fabricating lies against God, and we do not believe him.
Dr. Kamal Omar
He is not but a male-adult who has forged a lie against Allah, and we are not to be those who have Believed for his sake.”
Farook Malik
This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him."
Talal A. Itani (new translation)
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him."
Muhammad Sarwar
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him"
Muhammad Taqi Usmani
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
Shabbir Ahmed
He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him."
Dr. Munir Munshey
"This man has merely invented a lie about Allah! We do not believe him!"
Syed Vickar Ahamed
"He is only a man who makes up a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Umm Muhammad (Sahih International)
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."
Abdel Haleem
He is just a man making lies up about God. We will never believe in him.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers
Ahmed Ali
He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."
Aisha Bewley
What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him.´
Ali Ünal
"He is nothing but a man, fabricating falsehood in attribution to God; and we are not (going to) to believe in him."
Ali Quli Qara'i
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.&rsquo
Hamid S. Aziz
"He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not."
Ali Bakhtiari Nejad
He is only a man that makes up a lie (and attributes it) to God, and we do not believe him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“He is but one who invents a lie against God, but we are not ones to believe in him.
Musharraf Hussain
He is only a man who has made up lies about Allah, so we won’t believe him.”
Maududi
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him.
Mohammad Shafi
"He is none other than a man who has forged a lie against Allah. And we are not going to believe in him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He is not but a man who forged lie against Allah and we are not going to believe him.
Rashad Khalifa
"He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him.
Maulana Muhammad Ali
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
Muhammad Ahmed - Samira
That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing
Bijan Moeinian
“He has simply fabricated these lies, pretending they are God’s words. We will not believe in these none senses.&rdquo
Faridul Haque
"He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him."
Sher Ali
`He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He is merely a man who has put a false blame on Allah, and we are not going to believe in him at all.
Amatul Rahman Omar
`He is only an ordinary man who has forged a lie in the name of Allah and we are not at all going to believe in him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.
George Sale
This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him
Edward Henry Palmer
He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him!
John Medows Rodwell
This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him."
N J Dawood (2014)
He is but a man who tells of God what is untrue. Never will We believe in him.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He is only a man who invents a lie against Allah. We are not going to believe him.”
Sayyid Qutb
He is nothing but a man who attributes his lies to God. Never will we believe in him.'
Ahmed Hulusi
“He (the Rasul) is a liar, slandering against Allah! We do not believe him!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He is naught but a man who has forged a lie about Allah, and we will not believe him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"He is simply a man," they continued, "who cheaply and viciously relates to Allah falsehood, and never shall we acknowledge him nor recognize his mission."
Mir Aneesuddin
There is nothing except our life of this world, we die and we live and we will not be of those who are raised (after death).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"He is only a man who invents a lie against God, but we are not the ones to believe in him!"
OLD Literal Word for Word
Not (is) he but a man who (has) invented about Allah a lie, and not we (in) him (are) believers.