Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ zoom
Transliteration Wala-in ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona zoom
Transliteration-2 wala-in aṭaʿtum basharan mith'lakum innakum idhan lakhāsirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And surely if you obey a man like you, indeed, you then surely (will be) losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers! zoom
M. M. Pickthall If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. zoom
Shakir And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers: zoom
Wahiduddin Khan if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you obeyed a mortal like yourselves, truly, then, you are ones who are losers. zoom
T.B.Irving If you obey a human being just like yourselves, you will then turn out to be losers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers. zoom
Safi Kaskas and, if you should obey a human being like yourselves, you would then fail. zoom
Abdul Hye  If you obey a human being like yourself, then surely, you will be losers. zoom
The Study Quran So if you obey a human being like yourselves, then surely you will be losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And if you obey a human like you, then you will indeed be losers." zoom
Abdel Haleem and you will really be losers if you obey a mortal like yourselves. zoom
Abdul Majid Daryabadi And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers. zoom
Ahmed Ali So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed. zoom
Aisha Bewley If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers. zoom
Ali Ünal "If you obey a mortal like yourselves, then you will surely be the losers. zoom
Ali Quli Qara'i If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers. zoom
Hamid S. Aziz "If you obey a mortal like yourselves, verily, you will then be surely losers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers. zoom
Muhammad Sarwar If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost. zoom
Muhammad Taqi Usmani If you obey a human like yourselves, then you will be absolute losers. zoom
Shabbir Ahmed And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers! zoom
Syed Vickar Ahamed "If you obey a man like yourselves, then verily it is certain that you will be lost. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. zoom
Farook Malik If you obey a human like yourselves, you shall indeed be lost. zoom
Dr. Munir Munshey "And, you will of course be the losers if you follow a man like yourself." zoom
Dr. Kamal Omar And if you obeyed a human being like yourselves then surely, you indeed would be losers. zoom
Talal A. Itani (new translation) If you obey a human being like yourselves, then you will be losers. zoom
Maududi If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and if you obey a human being like yourselves, then you are certainly losers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “If you follow a human being like yourselves behold, it is certain you will be lost. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And if you obey a human being like you, then you will indeed be losers." zoom
Mohammad Shafi "And if you obey but a man like you, then surely you are doomed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “If you obey a human being like yourselves, you will be nothing but a bunch of the losers.” zoom
Faridul Haque "If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost. zoom
Maulana Muhammad Ali And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E). zoom
Sher Ali `And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers; zoom
Rashad Khalifa "If you obey a human being like you, then you are really losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you obey a man like you, then necessarily you are in loss. zoom
Amatul Rahman Omar `And, surely, if you obey a human being like yourselves you will then be the losers indeed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you obey a human being like yourselves, then you shall be the sure losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers. zoom
Edward Henry Palmer and drinks of what ye drink; and if ye obey a mortal like yourselves, verily, ye will then be surely losers! zoom
George Sale And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers. zoom
John Medows Rodwell And if ye obey a man like yourselves, then ye will surely be undone. zoom
N J Dawood (2014) If you obey a mortal like yourselves, you shall indeed be lost. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will certainly be the losers. zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, if you follow a mortal like yourselves, you will definitely become of the losers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you obey a mortal like yourselves, verily then you will be losers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And", they added, "should you follow a man like yourselves your hopes shall be doomed to disappointment and you will he great losers." zoom
Mir Aneesuddin And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...