←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We raised another generation after them,
Safi Kaskas
Then, after those people, We raised up a new generation.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِين
Transliteration
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena
Transliteration-2
thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We produced from after them a generation another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations
M. M. Pickthall
Then, after them, We brought forth another generation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We raised after them another generation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We raised another generation after them,
Safi Kaskas
Then, after those people, We raised up a new generation.
Wahiduddin Khan
Then We raised another generation after them
Shakir
Then We raised up after them another generation
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We caused to grow another generation after them.
T.B.Irving
Then We produced a generation of others after them;
Abdul Hye
Then after them, We created another generation (people of Ad).
The Study Quran
Then after them We brought into being another generation
Dr. Kamal Omar
Then We raised after them a generation composed of another people
Farook Malik
Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad)
Talal A. Itani (new translation)
Then, after them, We established another generation
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter even after them, We brought into being another generation
Muhammad Sarwar
We brought another generation into existence after the people of Noah
Muhammad Taqi Usmani
Then after them We created another generation
Shabbir Ahmed
(And after those people of old) We gave rise to new generations
Dr. Munir Munshey
After them, We raised another nation
Syed Vickar Ahamed
Then, We raised after them another generation
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We produced after them a generation of others
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We raised after them a different generation
Abdel Haleem
Then We raised another generation after them
Abdul Majid Daryabadi
Then, after them We brought forth anot her generation
Ahmed Ali
After them We raised a new generation
Aisha Bewley
Then We raised up another generation after them
Ali Ünal
Then, after them, We brought forth another generation
Ali Quli Qara'i
Then after them We brought forth another generation
Hamid S. Aziz
Then We raised up after them another generation
Ali Bakhtiari Nejad
Then We gave rise to another generation after them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We produced after them another generation
Musharraf Hussain
We raised another generation after them,
Maududi
Then, after them, We brought forth another generation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We raised after them a different generation
Mohammad Shafi
Then We raised up after them another generation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after them We produced another generation.
Rashad Khalifa
Subsequently, we established another generation after them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We produced after them another generatio
Maulana Muhammad Ali
Then We raised after them another generation
Muhammad Ahmed - Samira
Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others
Bijan Moeinian
Later, I raised to power a generation of their descendents (The people of Ad: Al Aaraf, 69.
Faridul Haque
Then after them, We created another generation
Sher Ali
Then WE raised after them another generation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We raised after them another community
Amatul Rahman Omar
Then We raised another generation after them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, after them, We created another generation

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thereafter, after them, We produced another generation
George Sale
Afterwards We raised up another generation after them
Edward Henry Palmer
Then we raised up after them another generation
John Medows Rodwell
We then raised up other generations after them
N J Dawood (2014)
Then We raised a new generation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Afterward, We raised another generation.
Sayyid Qutb
Then after these people We raised a new generation.
Ahmed Hulusi
Then, We created a new generation after them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then, after them, We produced another generation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thereafter, We brought about another generation, the Adite
Mir Aneesuddin
There are certainly signs in that, and We are ever testing (people).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We raised after them another generation
OLD Literal Word for Word
Then We produced after them a generation another