←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who turn away from all that is frivolous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who avoid idle talk;
Safi Kaskas
who turn away from meaningless talk,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُون
Transliteration
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Transliteration-2
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who [they] from the vain talk turn away,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who turn away from all that is frivolous
M. M. Pickthall
And who shun vain conversation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who avoid vain talk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who avoid idle talk;
Safi Kaskas
who turn away from meaningless talk,
Wahiduddin Khan
those who turn away from all that is frivolous
Shakir
And who keep aloof from what is vain
Dr. Laleh Bakhtiar
and they, those who from idle talk, are ones who turn aside
T.B.Irving
who refrain from idle talk,
Abdul Hye
and those who turn away from evil vain talk
The Study Quran
and who turn away from idle talk
Dr. Kamal Omar
and those: they are those who keep (themselves) away from Al-Laghw
Farook Malik
who avoid vain talk
Talal A. Itani (new translation)
Those who avoid nonsense
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who from idle talk are veering away
Muhammad Sarwar
who avoid impious talks
Muhammad Taqi Usmani
and who keep themselves away from vain things
Shabbir Ahmed
And who turn away from all that is senseless. (And they value time)
Dr. Munir Munshey
And shun vulgarity
Syed Vickar Ahamed
And those who avoid useless talk
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who turn away from ill speec
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they abstain from vain talk
Abdel Haleem
who shun idle talk
Abdul Majid Daryabadi
And those who from everything vain turn away
Ahmed Ali
Who shun all frivolities
Aisha Bewley
those who turn away from worthless talk;
Ali Ünal
They always turn away from and avoid whatever is vain and frivolous
Ali Quli Qara'i
who avoid vain talk
Hamid S. Aziz
And who shun vain talk
Ali Bakhtiari Nejad
and those who stay away from the useless (acts and talks)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Who avoid harmful talk
Musharraf Hussain
who turn away from meaningless activities;
Maududi
who avoid whatever is vain and frivolous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they abstain from vain talk
Mohammad Shafi
And those that shun vanity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who turn away from vain talk.
Rashad Khalifa
And they avoid vain talk.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who turn away from idle talk
Maulana Muhammad Ali
And who shun what is vain
Muhammad Ahmed - Samira
And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away
Bijan Moeinian
The believers are those who avoid worthless talk
Faridul Haque
And who do not incline towards indecent matters
Sher Ali
And who shun all that which is vain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who (always) keep away from absurd talk
Amatul Rahman Omar
And who keep aloof from all that is vain and idle
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and from idle talk turn awa
George Sale
and who eschew all vain discourse
Edward Henry Palmer
and who from vain talk turn aside
John Medows Rodwell
And who keep aloof from vain words
N J Dawood (2014)
who avoid profane talk

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They] avoid frivolous talk.
Sayyid Qutb
who turn away from all that is frivolous,
Ahmed Hulusi
They turn away from empty discourse and engagements;
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who keep aloof from (what is) vain
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who refrain from small or idle talk, gossip and slander
Mir Aneesuddin
Those who are humble during their worship (salat)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Who avoid vain talk
OLD Literal Word for Word
Those who [they] from the vain talk turn away