Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ zoom
Transliteration Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena zoom
Transliteration-2 waqul rabbi anzil'nī munzalan mubārakan wa-anta khayru l-munzilīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And say, "My Lord, cause me to land (at) a landing place blessed, and You (are) the Best (of) those who cause to land" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And say: ‘O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!’” zoom
M. M. Pickthall And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." zoom
Shakir And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight. zoom
Wahiduddin Khan and say, My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say: My Lord! Land Thou me with a blessed landing for Thou art Best of the landing-places. zoom
T.B.Irving And (also) SAY: "My Lord, land me through a blessed landing; You are the best Harbormaster!" Unnamed Messengers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And pray, “My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator.” zoom
Safi Kaskas And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, as You are the best to provide.' " zoom
Abdul Hye  And say: “My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the best of those who bring to land (safe).” zoom
The Study Quran And say, ‘My Lord! Harbor me in a blessed harbor, for Thou art the best of harborers.’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark." zoom
Abdel Haleem and say, “My Lord, let me land with Your blessing: it is You who provide the best landings”.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And say thou , my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land. zoom
Ahmed Ali And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers.' zoom
Aisha Bewley And say: "My Lord, land me in a blessed landing-place. You are the best Bringer to Land."´ zoom
Ali Ünal "And pray: ‘My Lord, let me land in a blessed place (in peace and safety and) with blessings from You. You are the Best to cause people to land in peace and safety’." zoom
Ali Quli Qara'i And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’ zoom
Hamid S. Aziz "And say, ´My Lord! Cause me to land on a blessed landing place, for you are the best of all who bring to land.´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And say, "Lord! Cause me to descend (or: to ashore) a blessed descent, and You are The Most Charitable of hosts". zoom
Muhammad Sarwar Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing". zoom
Muhammad Taqi Usmani And say, ‘My Lord, make me land a blessed landing, and You are the best of those who bring (someone) to land‘. zoom
Shabbir Ahmed And say, "O My Sustainer! Enable me to disembark with Your blessing. You are the Best Director of destinations!" zoom
Syed Vickar Ahamed "And say: ‘O my Lord! Cause me to land (the Ark) at a blessed place for landing: Because You are the best of those to bring (us back) to land.’ " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' " zoom
Farook Malik and pray, "O my Lord! Bless my landing from this Ark, for You are the best to make my landing safe." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh Lord, bring us ashore to a blessed land. You are the Best among those who lead ashore." zoom
Dr. Kamal Omar And (also) say: 'My Nourisher-Sustainer! Cause me to disembark as a blessed landing-passenger, for You are the Best of those who arrange disembarkation.' zoom
Talal A. Itani (new translation) And say, 'My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.' zoom
Maududi And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And say: my Master, make me land in a blessed landing place, you are the best of those who make (people) land. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And say, “O my Lord, enable me to disembark with your blessing, for You are the best to enable us to disembark.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andsay: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark." zoom
Mohammad Shafi "And say, `My Lord! Take me to a blessed destination. And You are the One to take us to the best destination.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then pray: “My Lord, bless the land that you have decided to disembark me. You are the best in bringing to the most hospitable land to disembark in.” zoom
Faridul Haque And pray, "My Lord! Cause me to alight at a blessed place – and You are the Best of all who bring to settle." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And say: My Lord, cause me to land a blessed landing and Thou art the Best of those who bring to land. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And say: "My Lord, descend me a blessed place of decent, and you are best (of) the senders of the descenders (host)." zoom
Sher Ali And when thou dost disembark from the Ark say, My Lord, cause me to land a blessed landing, for Thou art the Best of those who bring people to land.' zoom
Rashad Khalifa "And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And submit, 'O my Lord, disembark me to a blessed land and You are the best of those who disembark'. zoom
Amatul Rahman Omar `And say (while praying), "My Lord! enable me to make a blessed landing, for You are the Best of those who provide (people) with the fairest landing place".' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And submit: O my Lord, land me at a blessed destination, and You are the Best of all who bring to land.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers." zoom
Edward Henry Palmer 'And say, "My Lord! make me to alight in a blessed alighting-place, for Thou art the best of those who cause men to alight!"' zoom
George Sale And say, O Lord, cause me to come down from this ark with a blessed descent; for thou art best able to bring me down from the same with safety. zoom
John Medows Rodwell And say, 'O my Lord! disembark me with a blessed disembarking: for thou art the best to disembark."' zoom
N J Dawood (2014) Lord, let my landing be blessed. You alone can make me land in safety."‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And also say: 'My Lord! Let my landing be blessed. You are the best to bring us to safe landing.' zoom
Ahmed Hulusi “And say, ‘My Rabb, settle me in a sacred location... You are the best of settlers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And say: 'My Lord! Cause me to land with a blessed landing, for You are the Best to cause to land'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And pray: "O Allah, my Creator, help me disembark compassed about by Your blessing and let the place where I make abode be a place of security, consolation and solace. You are the Ultimate Who can accommodate whom You will to the best. zoom
Mir Aneesuddin Then when you are balanced on the ship, you and those with you, then say: "Praise is due only for Allah Who delivered us from the unjust people." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...