Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Fa-itha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena zoom
Transliteration-2 fa-idhā is'tawayta anta waman maʿaka ʿalā l-ful'ki faquli l-ḥamdu lillahi alladhī najjānā mina l-qawmi l-ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when you (have) boarded you, and whoever (is) with you [on] the ship then say, "Praise (be) to Allah, Who (has) saved us from the people - the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: ‘All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!’ zoom
M. M. Pickthall And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to God, Who has saved us from the people who do wrong." zoom
Shakir And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people: zoom
Wahiduddin Khan When you and all your followers have settled in the Ark, say, Praise be to God who has delivered us from a wicked people, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When thou and whoever is with thee art seated in the boat, then, say: All Praise belongs to God Who delivered us from the folk, the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving When you and anyone else who is with you have boarded the ship, then SAY: "Praise be to God, Who has saved us from such wicked folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then when you and those with you have settled in the Ark, say, “All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people.” zoom
Safi Kaskas When you and those with you are settled on the Ark, then say, 'All praise is due to God, who has delivered us from the oppressive people.' zoom
Abdul Hye  When you have embarked on the ship, you and whoever is with you, say: “All the praises are due to Allah, Who has saved us from the people who are oppressors.” zoom
The Study Quran And when thou mountest the Ark, thou and those with thee, say, ‘Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people." zoom
Abdel Haleem and when you and your companions are settled on the Ark, say, “Praise be to God, who delivered us from the wicked people,” zoom
Abdul Majid Daryabadi And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people. zoom
Ahmed Ali When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.' zoom
Aisha Bewley When you and those with you are settled in the Ship, then say: "Praise be to Allah who has rescued us from the people of the wrongdoers!" zoom
Ali Ünal "Then, when you are seated in the Ark, you and those who are with you, say: ‘All praise and gratitude are for God, Who has saved us from the wrongdoing people.’ zoom
Ali Quli Qara'i ‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’ zoom
Hamid S. Aziz "But when you are settled, you and those with you in the ark, say, "Praise belongs to Allah, Who saved us from the unjust people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, when you have leveled yourself on the ship (i.e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people. zoom
Muhammad Sarwar When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise". zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when you and those with you are well seated in the ship, say, ‘Praise is for Allah who saved us from the wrongdoing people.‘ zoom
Shabbir Ahmed When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors." zoom
Syed Vickar Ahamed "And when you have climbed onto the Ark— You and those with you— Then say: ‘All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong.’ zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.' zoom
Farook Malik Then when you have embarked on the ark with your companions, say: "Praise be to Allah Who has delivered us from the nation of wrongdoers," zoom
Dr. Munir Munshey When you and those with you have embarked, say, "All praise is for Allah Who saved us from the evil nation!" zoom
Dr. Kamal Omar And when you have settled — you and that who is along with you on the Ark, then say: 'Specific Praise suits Allah (Alone) Who has saved us from the nation of transgressors.' zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, 'Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.' zoom
Maududi And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you and those with you settle on the Ark, then say: all praise belongs to God, the One who saved us from the wrongdoing people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when you have embarked on the Ark, you and those with you say, “Praise God, He Who has saved us from the people who do wrong.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when you and those who are with you have embarked on the ship, then say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people." zoom
Mohammad Shafi "And when you and those with you go on board the Ark, say, `Praise is to Allah Who delivered us from the cruel people.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Once you embark on the watercraft (a simple boat as explained in 54:say: “Thank you God for saving us from the unjust people.” zoom
Faridul Haque "And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’ " zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Then when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: 'The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.' zoom
Sher Ali `And when thou art settled in the Ark - thou and those that are with thee - say, `All praise belongs to ALLAH who has saved us from the unjust people.' zoom
Rashad Khalifa "Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.' zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when you are firmly seated yourself and those with you in the Ark, say then, 'all praise to Allah Who delivered us from these unjust people. zoom
Amatul Rahman Omar `Then when you and your companions are seated perfectly well in the Ark say (praying), "All true and perfect praise belongs to Allah Who has delivered us from the wicked people." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when you and the (people) accompanying you get settled in the Ark, then say: All praise be to Allah alone, Who has delivered us from the unjust people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers." zoom
Edward Henry Palmer 'But when thou art settled, thou and those with thee in the ark, say, "Praise belongs to God, who saved us from the unjust people!" zoom
George Sale And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people! zoom
John Medows Rodwell And when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, 'Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk.' zoom
N J Dawood (2014) And when you and your followers have gone aboard, say: "Praise be to God who has delivered us from a sinful people. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When you and those who are with you are settled in the ark, say: All praise is due to God who has saved us from those wrongdoing folk.' zoom
Ahmed Hulusi “When you and those with you board the ship say, ‘Hamd (the evaluation of the corporeal worlds as He wills) belongs to Allah, who saved us from the wrongdoers.’” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when you, and those with you, are settled on the Ark, say: 'all praise belongs to Allah Who has delivered us from the unjust people!' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And when you and those in your company have embarked, you express your gratitude to Allah in words, thus:" "Our bosoms surge forth and answer thanks to Allah Who has saved us and delivered us from those wrongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin So We communicated to him, "Make the ship before Our eyes and (according to) Our communication. Then when Our commandment comes and the water gushes forth from (the reservoir in) the valley, make each pair (consisting) of two, to enter the (ship) along with your people, except him among them against whom the word has already gone forth, and do not speak to me regarding those who are unjust, they will certainly be drowned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...