←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Safi Kaskas
[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُون
Transliteration
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Transliteration-2
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "My Lord! Help me because they deny me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!&rdquo
M. M. Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Safi Kaskas
[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying."
Wahiduddin Khan
Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me because they denied me.
T.B.Irving
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
Abdul Hye
(Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
The Study Quran
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
Dr. Kamal Omar
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.”
Farook Malik
Noah said, "O my Lord! Help me against their calling me a liar."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
Muhammad Sarwar
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
Shabbir Ahmed
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
Dr. Munir Munshey
He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying."
Syed Vickar Ahamed
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Abdel Haleem
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me
Ahmed Ali
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
Ali Ünal
Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: my Master, help me because they denied me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies.
Musharraf Hussain
Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me.
Maududi
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
Mohammad Shafi
He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me.
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me.
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
Bijan Moeinian
Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.&rdquo
Faridul Haque
Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."
Sher Ali
Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.
Amatul Rahman Omar
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
George Sale
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood
Edward Henry Palmer
Said he, 'Help me, for they call me liar!
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture."
N J Dawood (2014)
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
Sayyid Qutb
He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.'
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Noah) said: 'My Lord! help me against what they Belie'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood"
Mir Aneesuddin
He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
OLD Literal Word for Word
He said, "My Lord! Help me because they deny me.