←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away.
Safi Kaskas
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and we settle it into the earth, [although] We have the power to withdraw it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُون
Transliteration
Waanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona
Transliteration-2
wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking away it, surely (are) Able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]
M. M. Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away.
Safi Kaskas
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and we settle it into the earth, [although] We have the power to withdraw it.
Wahiduddin Khan
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earthbut if We please, We have the power to take it awa
Shakir
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away
Dr. Laleh Bakhtiar
We caused water to descend from heaven in measure and We ceased it to dwell in the earth. And We certainly are ones who have power to take away.
T.B.Irving
We send down water from the sky in due measure, and let it trickle into the earth. We are even Able to make it disappear.
Abdul Hye
And We send down water (rain) from the sky in due measure, and We give it lodging in the earth, and surely We are able to take it away,
The Study Quran
And We sent down water from Heaven in due measure, and settled it in the earth, and We are able to make it disappear
Dr. Kamal Omar
And We sent down from towards the sky (rain-) water according to assessment, then We caused it to stay inside the earth. And surely, We are indeed Capable Ones on its disappearance
Farook Malik
We send down water from the sky according to a due measure, then We cause it to settle in the soil - you should know that if We please, We can certainly take it awa
Talal A. Itani (new translation)
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away
Muhammad Sarwar
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away
Muhammad Taqi Usmani
And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away
Shabbir Ahmed
And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it
Dr. Munir Munshey
We sent down water from the sky in measured amounts, and stored it in the land. We certainly have the ability to make it run dry
Syed Vickar Ahamed
And We send down water from the sky in (proper) quantity, and We make it sink (deep) in the soil; And truly We are able to drain it off
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away
Abdel Haleem
We sent water down from the sky in due measure and lodged it in the earth––We have the power to take it all away if We so wish–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able
Ahmed Ali
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away
Aisha Bewley
We sent down a measured amount of water from heaven and lodged it firmly in the earth; and We are well able to remove it.
Ali Ünal
We send down from the sky water with a measure set by Us, and lodge it in the earth. We are most certainly able to withdraw it
Ali Quli Qara'i
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away
Hamid S. Aziz
And We send down from the heaven water by measure, and We make it rest in the earth; but, verily, We are able to withdraw it
Ali Bakhtiari Nejad
And We sent down rain from the sky in proper amount, then We made it settle in the earth, and indeed We are able to take it away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We send down water from the sky by a certain measure, and We cause it to soak in the earth, and We certainly are able to make it disappear
Musharraf Hussain
We send rain from the sky in exact measure, and We hold it in the Earth; and We are equally capable of taking it away.
Maududi
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away
Mohammad Shafi
And We send down water from the sky in measured quantities, then We cause it to settle down in the earth. And We can indeed certainly make it evaporate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent down water from the heaven according to an estimate, then caused it to stay in the earth; and undoubtedly, We are potent to take it away.
Rashad Khalifa
We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away
Maulana Muhammad Ali
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away
Muhammad Ahmed - Samira
And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E)
Bijan Moeinian
I send down water from the sky in exact measure. Then I let it stay on earth (in Aquifer.) Be careful (and do not provoke My anger) as I am capable of letting it escape (and then, even with an advanced technology you will become miserable.
Faridul Haque
And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away
Sher Ali
And WE sent down water from the sky according to a measure, and WE caused it to stay in the earth - and, surely, WE have the power to take it away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We showered water persistently (for a long time) from the clouds according to an estimated measure. So (when the earth became cool then) We lodged this water in (the depressions and depths of) the earth (shaping into preliminary forms of oceans). And verily, We have the power to make it evaporate (as vapours)
Amatul Rahman Omar
And We send down water out of the cloud according to (a certain) measure and We lodge it in the earth (as long as it is required), and remember, surely it is We who determine its taking away (through the process of evaporation and many more)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away
George Sale
And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same
Edward Henry Palmer
And we send down from the heaven water by measure, and we make it rest in the earth; but, verily, we are able to take it away
John Medows Rodwell
And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth; - and we have power for its withdrawal:
N J Dawood (2014)
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it into the earth; but if We please, We can take it all away

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We send down water from the sky according to measure. We cause it to soak into the soil. We certainly are able to drain it away.
Sayyid Qutb
We send down water from the skies in accordance with a set measure, and We cause it to lodge in the earth; and We are most certainly able to take it all away.
Ahmed Hulusi
We disclosed water from the sky in due measure and lodged it in the earth (gave life to earth – the body - with it)... Indeed, We have the power to take it away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We sent down water from the sky in measure, and We lodged it in the earth, and verily We are able to take it awa
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We sent down from the floor of the vault of heaven rain water in due measure and We settled it on the planet earth partly without and partly within - enough to effect the necessary equilibrium, between the opposing forces of land and water, between cloud formation and fresh water in rivers and lakes maintaining life, between the clouds and the water deposited underground- and We are certainly able to make it vanish
Mir Aneesuddin
And We have created seven paths above you, and We are not heedless of the creation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease)
OLD Literal Word for Word
And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking it away, surely (are) Able