Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:18 

Arabic Source
Arabic وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz göydən lazımi qədər yağmur endirdik və onu yerdə (dənizdə, çayda, göllərdə və quyularda) saxladıq. Biz, sözsüz ki, onu aparmağa da (yox etməyə də) qadirik! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi s neba s mjerom kišu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo – a kadri smo da je i odvedemo – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I spu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij zenden den regen in zekere hoeveelheid van den hemel neder, en wij doen dien op de aarde blijven; wij zijn zekerlijk ook in staat u daarvan te berooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از آسمان باران را به اندازه پايين فرستاديم و آن را در زمين جا داديم، و ما مى‌توانيم آن را از بين ببريم.(18) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از آسمان، آبی به اندازه معیّن نازل کردیم؛ و آن را در زمین (در جایگاه مخصوصی) ساکن نمودیم؛ و ما بر از بین بردن آن کاملاً قادریم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و از آسمان، آبی به اندازه نازل کردیم و آن را در زمین جای دادیم؛ و بی تردید به از بین بردن آن کاملاً توانمندیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما آب را به قدر معین از آسمان نازل و در زمین ساکن ساختیم و محققا بر بردن و نابود ساختن آن نیز قادریم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis Nous l'avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire dispara zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir sandten Wasser vom Himmel in bestimmtem Ma zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Ma zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E facemmo scendere l'acqua dal cielo in quantità misurata e la mantenemmo sulla terra, anche se abbiamo la capacità di farla sparire. zoom
Italian
Safi Kaskas
Facciamo scendere la pioggia dal cielo secondo la misura necessaria e facciamo sì che penetri il terreno, anche se abbiamo il potere di ritirarla. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്തു നിന്ന്‌ നാം ഒരു നിശ്ചിത അളവില്‍ വെള്ളം ചൊരിയുകയും, എന്നിട്ട്‌ നാം അതിനെ ഭൂമിയില്‍ തങ്ങിനില്‍ക്കുന്നതാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അത്‌ വറ്റിച്ചു കളയാന്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം ശക്തനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E fazemos descer, proporcionalmente, zoom
Russian
Kuliev E.
Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы низвели с неба воду в меру (т. е. дождь) и пропитали ею землю, и, воистину, в Нашей власти испарить ее. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы в должной мере воду с неба льем ■ И напояем ею землю, ■ Но несомненно в Наших силах ■ И истощить ее совсем. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمان کان پاڻي اندازي سان وسايوسون، پوءِ اُن کي زمين ۾ رھايوسون ۽ بيشڪ اسين اُن جي ورائي نيڻ تي وس وارا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Hemos hecho bajar del cielo agua en la cantidad debida y hecho que cale la tierra. Y también habríamos sido bien capaces de hacerla desaparecer. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә Без кирәк хәтле итеп күктән су иңдердек, соңра ул суны җирнең чокырларында тотарбыз яңгыр яумаганда кешеләр файдалансын өчен, ул суны юк итәргә дә көчебез җитәдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا (ف۱۷) ایک اندازہ پر (ف۱۸) پھر اسے زمین میں ٹھہرایا اور بیشک ہم اس کے لے جانے پر قادر ہیں (ف۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...