←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
Safi Kaskas
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُون
Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona
Transliteration-2
thumma innakum yawma l-qiyāmati tub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection, will be resurrected.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day
M. M. Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
Safi Kaskas
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
Wahiduddin Khan
Then you will be raised up again on the Resurrection Day
Shakir
Then surely on the day of resurrection you shall be raised
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, you will be raised up on the Day of Resurrection.
T.B.Irving
Next you will be raised up again on Resurrection Day.
Abdul Hye
then again, surely you will be resurrected on the Day of Resurrection.
The Study Quran
Then surely you shall be raised up on the Day of Resurrection
Dr. Kamal Omar
Then surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection
Farook Malik
then most surely you shall be raised to life again on the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again
Muhammad Sarwar
and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection
Muhammad Taqi Usmani
Then you are to be raised again on the Day of Judgment
Shabbir Ahmed
And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again. (84:19)
Dr. Munir Munshey
And then, you will certainly be resurrected on the Day of Judgment
Syed Vickar Ahamed
Then again, surely, on the Day of Judgment, you will be raised up
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection
Abdel Haleem
and then, on the Day of Resurrection, you will be raised up again
Abdul Majid Daryabadi
Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up
Ahmed Ali
Then will be raised up on the Day of Resurrection
Aisha Bewley
Then on the Day of Rising you will be raised again.
Ali Ünal
Thereafter, you will, on the Day of Resurrection, certainly be raised up
Ali Quli Qara'i
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection
Hamid S. Aziz
Then, lo! On the Day of Resurrection shall you surely be raised
Ali Bakhtiari Nejad
Then indeed you are raised on the resurrection day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then on the Day of Accountability, you will be raised up
Musharraf Hussain
and on Judgement Day you will be resurrected
Maududi
and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection
Mohammad Shafi
Then, on the day of Resurrection, you shall indeed be raised from the dead

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then you all shall be raised up on the Day of judgment.
Rashad Khalifa
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and be resurrected on the Day of Resurrection
Maulana Muhammad Ali
Then on the day of Resurrection you will surely be raised up
Muhammad Ahmed - Samira
Then that you are (on) the Resurrection Day being resurrected/revived
Bijan Moeinian
Then, beyond any shadow of the doubt, you will be resurrected on the Day of Resurrection
Faridul Haque
Then you will all be raised on the Day of Resurrection
Sher Ali
Then on the Day of Resurrection you shall, surely, be raised up
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then indeed, on the Day of Resurrection, you will be raised up (after brought to life)
Amatul Rahman Omar
Then (after death), you will certainly be raised up to life on the Day of Resurrection
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up
George Sale
And afterwards shall ye be restored to life, on the day of resurrection
Edward Henry Palmer
then shall ye on the day of resurrection be raised
John Medows Rodwell
Then shall ye be waked up on the day of resurrection
N J Dawood (2014)
and then be restored to life on the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Again, on the Day of Resurrection, you will be raised.
Sayyid Qutb
and then, you shall be restored to life on the Day of Resurrection.
Ahmed Hulusi
Indeed, during Doomsday (after your death) you will be resurrected (with a new body in a new dimension of life).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then verily on the Day of Resurrection you will beraised, (again)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And at the predetermined point of time set for the Day of Judgement shall all of you be resurrected and restored to life
Mir Aneesuddin
Then after that you certainly die.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up
OLD Literal Word for Word
Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection, will be resurrected