Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:117 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ zoom
Transliteration Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fa-innama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona zoom
Transliteration-2 waman yadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā bur'hāna lahu bihi fa-innamā ḥisābuhu ʿinda rabbihi innahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever invokes with Allah god other, no proof for him in it. Then only his account (is) with his Lord. Indeed, [he] not will succeed the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state! zoom
M. M. Pickthall He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If anyone invokes, besides God, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through! zoom
Shakir And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful. zoom
Wahiduddin Khan He, who invokes another deity along with Goda deity of whose divinity he has no proofwill be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever calls to another god with God of which he has no proof, then, truly, his reckoning is with his Lord. Truly, the ones who are ungrateful will not prosper. zoom
T.B.Irving Anyone who appeals to any other deity along with God (Himself), has no proof for it. His reckoning rests only with his Lord. Disbelievers will not succeed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed. zoom
Safi Kaskas Whoever calls another deity besides God with no evidence for its existence, then his reckoning will be with his Lord. the unbelievers will never triumph. zoom
Abdul Hye  And those who invoke any other one worthy of worship besides Allah, of which there is no proof, and then surely their reckoning is with their Lord. Surely! The disbelievers will not be successful. zoom
The Study Quran Whosoever calls upon another god along with God, for which he has no proof, his reckoning is with God. Truly the disbelievers will not prosper. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed. zoom
Abdel Haleem Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels. zoom
Ahmed Ali Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper. zoom
Aisha Bewley Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success. zoom
Ali Ünal Whoever asserts the existence of another deity to worship along with God, for which it is inconceivable for him to have any evidence, will certainly be questioned by his Lord. Surely the unbelievers will not prosper. zoom
Ali Quli Qara'i Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous. zoom
Hamid S. Aziz He who calls unto any other God along with Allah has no proof thereof; verily, his account is only with his Lord; verily, the disbelievers shall not be successful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper. zoom
Muhammad Sarwar One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness. zoom
Muhammad Taqi Usmani And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success. zoom
Shabbir Ahmed Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity. (23:1). zoom
Syed Vickar Ahamed And if anyone calls besides Allah, any other god when he has no authority for it; And his accounting will be only with his Lord! And surely the disbelievers will not win through! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. zoom
Farook Malik Whoever invokes another god besides Allah - about whose divinity he has no proof -he will have to give an account to his Lord. Surely such unbelievers will never attain salvation. zoom
Dr. Munir Munshey Anyone who calls any other god besides Allah _ and for such an act he has no explanation _ will have to reckon with Allah. Surely, such unbelievers never succeed! zoom
Dr. Kamal Omar And whoever invokes alongwith Allah another ilah — there is no proof for him for this (blasphemy) — then definitely what (is a fact is that) his accountability is with his Nourisher-Sustainer. Surely, it (is that) al-Kafirun do not attain success. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed. zoom
Maududi He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whoever calls on another god with God without having any proof for that, then indeed his accounting is with his Master. Indeed the disbelievers do not succeed. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Anyone who invokes besides God, any other god, he has no authority for that, and his reckoning will be exclusively with his Lord, and indeed the unbelievers will fail to succeed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed. zoom
Mohammad Shafi And he who prays to Allah, as also to another god besides Him, does have no evidence of any such god existing. So his case rests with his Lord only. The suppressors of the Truth shall indeed not succeed! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whoever worship any other “Unproven to exist god” beside God, has to answer to God. The disbelievers are surely the losers. zoom
Faridul Haque And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever invokes, besides Allah, another god -- he has no proof of this -- his reckoning is only with his Lord. Surely the disbelievers will not be successful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who calls with God another god, (he has) no proof/evidence for him with it, so but his account/calculation (is) at his Lord, that He truly does not make the disbelievers succeed/win. zoom
Sher Ali And he, who calls on another god along with ALLAH, for which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly the disbelievers do not prosper. zoom
Rashad Khalifa Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whosoever worships any other god beside Allah, for which he has no proof, then his account is with his Lord. Undoubtedly, the infidels have no rescue. zoom
Amatul Rahman Omar And he who calls upon another god along with Allah for (the god head of) which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly, such disbelievers will never gain their object. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And anyone who worships another god along with Allah has no proof of this. So he will be accountable for that to his Lord alone. Surely, the disbelievers will not be successful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafiroon (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper. zoom
Edward Henry Palmer and whoso calls upon another god with God has no proof of it, but, verily, his account is with his Lord; verily, the misbelievers shall not prosper. zoom
George Sale Whoever together with the true GOD shall invoke another god, concerning whom he hath no demonstrative proof, shall surely be brought to an account for the same before his LORD. Verily the infidels shall not prosper. zoom
John Medows Rodwell And whoso, together with God, shall call on another god, for whom he hath no proof, shall surely have to give account to his Lord. Aye, it shall fare ill with the infidels. zoom
N J Dawood (2014) He that invokes another god with God ― a god of whose divinity he has no proof ― his Lord will surely bring him to account. The unbelievers shall never succeed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He that invokes besides God any other deity a deity for whose existence he has no evidence shall be brought to account before his Lord. Most certainly, the unbelievers shall never be successful. zoom
Ahmed Hulusi Whoever turns to another god besides Allah, of whose divinity he can never have any proof, he will face its consequence in the sight of his Rabb! Certainly those who deny the knowledge of the reality can never be liberated. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever invokes with Allah another god, he has no proof there of; therefore his reckoning is only with his Lord. Verily, the disbelievers will not prosper. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who invokes, or incorporates with Allah, another llah without presenting evidence convincing the mind shall have much to answer for. This is in reply to the charges put against him by Allah, his Creator, in Day of Judgement. Never shall the infidels who deny Allah and His statutes find an instance of physical or spiritual prosperity Hereafter. zoom
Mir Aneesuddin So Highly Exalted is Allah the Real King, there is no god except Him, Lord of the honoured throne (of the universe). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...