Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:117 

Arabic Source
Arabic وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Kim Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət edərsə - bunun üçün isə onun heç bir dəlili yoxdur – (qiyamət günü) onun cəzasını Rəbbi özü verəcəkdir. Həqiqətən, kafirlər nicat tapmazlar! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim će račun polagati, i nevjernici ono što žele neće postići. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ko uz Allaha priziva boga drugog - nema ondokaza za to - pa samo je obra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wie naast den waren God een anderen God zal aanroepen, omtrent welken hij geen duidelijk bewijs heeft, zal zekerlijk voor zijn Heer daarvan rekenschap moeten afleggen. Waarlijk, de ongeloovigen zullen geen voorspoed genieten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى‌كه با خدا معبود ديگرى را بخواند هيچ دليلى براى اين كار خود ندارد. حساب او پيش خداوندش محفوظ است. مسلماً افراد بى‌ايمان رستگار نمى‌شوند.(117) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هر کس معبود دیگری را با خدا بخواند -و مسلّماً هیچ دلیلی بر آن نخواهد داشت- حساب او نزد پروردگارش خواهد بود؛ یقیناً کافران رستگار نخواهند شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هر کس با خدا معبود دیگری بپرستد [که] هیچ دلیلی بر حقّانیّت آن ندارد، حسابش فقط نزد پروردگار اوست؛ بدون تردید کافران، رستگار نمی شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس غیر خدا کسی دیگر را به الهیت خواند که هیچ دلیلی بر آن ندارد حساب کار او نزد خدای اوست و البته کافران را (در روز کیفر) فلاح و رستگاری نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, f zoom
German
Amir Zaidan
Und wer mit ALLAH einen anderen Gott anruft, f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan barangsiapa menyembah tuhan yang lain di samping Allah, padahal tidak ada suatu dalilpun baginya tentang itu, maka sesungguhnya perhitungannya di sisi Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu tiada beruntung. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E chi invoca insieme ad Allah un'altra divinità senza averne prova alcuna, dovrà renderne conto al suo Signore. Certamente i miscredenti non prospereranno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se qualcuno invoca, oltre a Dio, ogni altro dio, senza averne alcuna autorità, la sua ricompensa sarà solo presso il suo Signore! Ed, in verità, i miscredenti non raggiungeranno mai una condizione di prosperità! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വല്ലവനും അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റ്‌ വല്ല ദൈവത്തെയും വിളിച്ച്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന പക്ഷം- അതിന്‌ അവന്‍റെ പക്കല്‍ യാതൊരു പ്രമാണവും ഇല്ല തന്നെ - അവന്‍റെ വിചാരണ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വെച്ചുതന്നെയായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quem invocar outra divindade junto a Deus, sem prova para isso, saiba que a sua presta zoom
Russian
Kuliev E.
У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет для этого никакого довода, и счет ему предъявят, когда он предстанет перед Господом своим, Воистину, неверные не преуспеют. zoom
Russian
V. Porokhova
А тот, кто наравне с Аллахом ■ Другого бога призывает, - ■ Нет у того на это основания и власти, ■ Лишь у Него его расчет (за этот грех), - ■ Поистине, неверным не вкусить успеха! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو الله سان گڏ ٻئي معبود کي سڏيندو، جنھن جو کيس ڪو دليل ڪونھي، تنھن جو حساب سندن پالڻھار وٽ ئي آھي، سچ آھي تہ ڪافر نہ ڇُٽندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Quien invoque a otro dios junto con Alá, sin tener prueba de ello, tendrá que dar cuenta sólo a su Señor. Los infieles no prosperarán zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Берәү Аллаһ белән бергә башка Аллаһуга гыйбадәт кылса, аның бу эшкә һич дәлиле юктыр, аның хөкем ителеше фәкать Раббысы хозурындадыр. Имансызлар Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар бит! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو شخص خدا کے ساتھ اور معبود کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کچھ بھی سند نہیں تو اس کا حساب خدا ہی کے ہاں ہوگا۔ کچھ شک نہیں کہ کافر رستگاری نہیں پائیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے خدا کو پوجے جس کی اس کے پاس کوئی سند نہیں (ف۱۷۷) تو اس کا حساب اس کے رب کے یہاں ہے، بیشک کافروں کا چھٹکارا نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=117
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...