Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:109 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ zoom
Transliteration Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena zoom
Transliteration-2 innahu kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā āmannā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-rāḥimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who show zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!’ zoom
M. M. Pickthall Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!" zoom
Shakir Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones. zoom
Wahiduddin Khan Among My servants, there were those who said, Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, there had been a group of people of My servants who say: Our Lord! We believed, so forgive us and have mercy on us for Thou art Best of the ones who are most merciful. zoom
T.B.Irving A group of My servants used to say: ´Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us; You are the Best One to show mercy!´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’ zoom
Safi Kaskas Among My worshipers there were those who used to say, 'Our Lord, We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the most Merciful.' zoom
Abdul Hye  Surely! There was a party of My servants who used to say: ‘Our Lord! We believe, so forgive us, and have Mercy on us, for You are the best of those who show mercy!’ zoom
The Study Quran Verily there was a group of My servants who would say, “Our Lord! We believe; so forgive us and have mercy upon us, and Thou art the best of those who are merciful.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) There was a group from among My servants who used to Say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy." zoom
Abdel Haleem Among My servants there were those who said, “Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all.” zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones! zoom
Ahmed Ali There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.' zoom
Aisha Bewley There was a group of My slaves who said, "Our Lord, we have iman, so forgive us and have mercy on us. You are the Best of the Merciful." zoom
Ali Ünal "There was among My servants a party who would pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of the merciful.’ zoom
Ali Quli Qara'i Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’ zoom
Hamid S. Aziz "Verily, there was a sect of My servants who used to pray, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely there was a group of My bondmen who said, "Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful." zoom
Muhammad Sarwar There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy. zoom
Muhammad Taqi Usmani There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.‘ zoom
Shabbir Ahmed "Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful.' zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, there was a party of My servants who used to Pray, ‘Our Lord! We believe; Then You do forgive us, and have mercy upon us: For You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahameen)!’ zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.' zoom
Farook Malik For you are the same people, who used to make fun of some of My worshippers who prayed: ‘Our Lord, We believe in You; please forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy!’ zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, a group of Our servants used to pray, "Our Lord, We believe! Forgive us and have mercy upon us. You are the very Best of those who shower mercy." zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, it (was that there) was a group out of My Ibad who used to say: “Our Nourisher-Sustainer! We have Believed, so bestow forgiveness for us, and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy.” zoom
Talal A. Itani (new translation) There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.' zoom
Maududi You are those that when a party of My servants said: ´Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there was a group of My servants saying: our Master, we believed, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of the merciful ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Some of My servants used to pray ‘Our Lord, we believe, forgive us and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) There was a group from among My servants who used to say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy." zoom
Mohammad Shafi "There was indeed a group of My subjects who said, `Our Lord! We do believe. So forgive us and have mercy on us. And You are the Best Bestower of mercies.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Remember those servants of Mine who used to pray: “Lord, we have chosen the belief; forgive us and have mercy on us. Of all those who have a tender heart, you are the Most Merciful One.” zoom
Faridul Haque "Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' " zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful." zoom
Maulana Muhammad Ali Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful." zoom
Sher Ali `There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy; zoom
Rashad Khalifa "A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.' zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, a group of My bondmen used to say, 'O our Lord; we believed so forgive us and have mercy upon us and You are the Best of merciful. zoom
Amatul Rahman Omar `There was a section from among My servants who said, "Our Lord! we believe, so protect us (against our sins) and have mercy on us, for you are the Best of those who show mercy." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, there was a party of My servants who used to submit (before My presence): O our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy on us. And (surely) You are the Best of the merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful." zoom
Edward Henry Palmer Verily, there was a sect of my servants who said, Our Lord! we believe, so pardon us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones.' zoom
George Sale Verily there were a party of my servants, who said, O LORD, we believe: wherefore forgive us, and be merciful unto us; for thou art the best of those who show mercy. zoom
John Medows Rodwell A part truly of my servants was there, who said, "O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best." zoom
N J Dawood (2014) Among My servants there were those who said: "Lord, we now believe. Forgive us and have mercy on us: You are the best of those that show mercy." zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Among My servants there were those who said: “Our Lord! We believe in You. Forgive us and have mercy on us; for You are the best of those who show mercy.” zoom
Ahmed Hulusi Indeed, among my servants there were some who used to say, “Our Rabb, we have believed... Forgive us and grant Your grace upon us... You are the best of those who are Rahim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily there was a party among My servants who used to say: 'Our Lord! We believe, therefore forgive us and have mercy on us for You are the Best of the mercifulness; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When some of My servants prayed for mercy and forgiveness and prayed: "O Allah, our Creator, we have acknowledged Your divine nature and conformed to Your system of faith and worship, forgive us and have mercy on us. you are the Most Merciful of all who can extend mercy". zoom
Mir Aneesuddin He will say, "Go away into it and do not speak to Me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...