Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:109 

Arabic Source
Arabic إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Çünki bəndələrimdən bir zümrə (mö’minlər) var idi ki, onlar: “Ey Rəbbimiz! Biz (Sənə) iman gətirdik. Artıq bizi bağışla, bizə rəhm et. Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!” – deyirdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Kad su neki robovi Moji govorili: 'Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilostiviji!' – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu! Bila je skupina robova Mojih,govorili su: \"Gospodaru na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen een gedeelte van mijn dienaren uitriep: O Heer! wij gelooven: vergeef ons dus en wees ons genadig; want waarlijk gij zijt de genadigste. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از بندگان من مى‌گفتند: خداوندا، ايمان آورديم، ما را بيامرز و به ما رحم كن و تو بهترين رحم‌كننده هستى.(109) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فراموش کرده‌اید) گروهی از بندگانم می‌گفتند: پروردگارا! ما ایمان آوردیم؛ ما را ببخش و بر ما رحم کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[به یاد دارید که] گروهی از بندگان من بودند که می گفتند: پروردگارا! ما ایمان آوردیم، پس ما را بیامرز و به ما رحم کن که تو بهترین رحم کنندگانی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
زیرا شمایید که چون طایفه‌ای از بندگان (صالح) من عرض می‌کردند: بارالها، ما به تو ایمان آوردیم، تو از گناهان ما درگذر و در حق ما لطف و مهربانی فرما، که تو بهترین مهربانان هستی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent : \"Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous mis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sagen pflegten: \"Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser; denn Du bist der beste Erbarmer.\ zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya, ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa (di dunia): \"Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling Baik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In vero c'era una parte dei Miei servi che diceva: «Signore, noi crediamo: perdonaci e usaci misericordia! Tu sei il Migliore dei misericordiosi!». zoom
Italian
Safi Kaskas
“C’è stata una parte dei Miei servi che era solita pregare: “Signore Nostro! Noi crediamo. Perdonaci e abbi misericordia di noi. Tu sei il Migliore di coloro che mostrano la loro misericordia!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളോട്‌ കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില്‍ ഉത്തമനാണല്ലോ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Houve uma parte de Meus servos que dizia: zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: \"Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из милосердных\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, говорили же некоторые из Моих рабов: \"Господи! Мы уверовали. Так прости же нас и помилуй, ибо Ты - лучший из тех, кто милует\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ведь были из служителей Моих такие, ■ Кто говорил: ■ \"О Господи! Уверовали мы! ■ Прости нас и простри Свою нам милость, - ■ Ведь самый милосердный Ты!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڇو تہ منھنجن ٻانھن مان ھڪ ٽولي ھئي جا چوندي ھئي تہ اي اسان جا پالڻھار! اسان ايمان آندو تنھنڪري اسان کي بخش ۽ اسان تي رحم ڪر جو تون (سڀ کان) چڱو ٻاجھارو آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
Algunos de Mis siervos decían: «¡Señor! ¡Creemos! ¡Perdónanos, pues, y ten misericordia de nosotros! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бит Минем бәндәләремнән бер җәмәгать әйтер булды: \"Ий Раббыбыз без Сиңа иман китердек, безне ярлыкагыл һәм безгә рәхмәт ит, Син бит рәхмәт итүчеләрнең хәерлесесең. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kullarımdan bir zümre \"Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın\" diyorken, zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو تُو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک میرے بندوں کا ایک گروہ کہتا تھا اے ہمارے رب! ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=109
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...