←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The Fire will burn their faces, leaving them deformed.
Safi Kaskas
The Fire will sear their faces, distorting them horribly and painfully.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُون
Transliteration
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
Transliteration-2
talfaḥu wujūhahumu l-nāru wahum fīhā kāliḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Will burn their faces the Fire, and they in it (will) grin with displaced lip

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain
M. M. Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The Fire will burn their faces, leaving them deformed.
Safi Kaskas
The Fire will sear their faces, distorting them horribly and painfully.
Wahiduddin Khan
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted
Shakir
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction
Dr. Laleh Bakhtiar
Their faces will fry in the fire. And they will be ones who are morose in it.
T.B.Irving
The fire will scorch their faces while they will glower away in it.
Abdul Hye
The fire will burn their faces, and they will grin (smile broadly) in it with displaced lips (disfigured).
The Study Quran
The Fire will smite their faces, and they shall grimace therein
Dr. Kamal Omar
The Fire will smoulder their faces, and they, therein will be disfigured ones
Farook Malik
The Fire will burn their faces and they will grin therein with their lips displaced
Talal A. Itani (new translation)
The Fire lashes their faces, and therein they grimace
Muhammad Mahmoud Ghali
The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering
Muhammad Sarwar
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain
Muhammad Taqi Usmani
Fire will scorch their faces, and they will be disfigured therein
Shabbir Ahmed
Their faces in agony as the fire burns them therein
Dr. Munir Munshey
Fire will scorch their faces. There, they will be gloomy and grave
Syed Vickar Ahamed
The Fire will burn their faces, and therein they will smile (in ugliness) with their lips displaced
Umm Muhammad (Sahih International)
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips
Abdel Haleem
the Fire will scorch their faces and their lips will be twisted in pain
Abdul Majid Daryabadi
The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning
Ahmed Ali
Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it
Aisha Bewley
The Fire will sear their faces, making them grimace horribly in it, their lips drawn back from their teeth.
Ali Ünal
The Fire will scorch their faces, their lips being displaced and their jaws protruding
Ali Quli Qara'i
The Fire will scorch their faces, and they will be morose in it
Hamid S. Aziz
The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips (in gloom) therein
Ali Bakhtiari Nejad
The fire burns their faces, and they frown in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The fire will burn their faces, and they will grin therein, with their lips displaced
Musharraf Hussain
The Fire will scorch their faces, leaving them grinning like skulls.
Maududi
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips
Mohammad Shafi
The fire shall scorch their faces, and their lips therein shall be distorted in pain

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The flame of fire shall smite their faces and they shall glower therein.
Rashad Khalifa
Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The fire lashes their faces and therein are shriveled lips
Maulana Muhammad Ali
The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction
Muhammad Ahmed - Samira
The fire scorches/burns their faces/fronts, and they are in it gloomy/grim
Bijan Moeinian
The Fire will burn their faces so badly that their jaws will be exposed
Faridul Haque
The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it
Sher Ali
The fire will scorch their faces and they will grin with fear therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Fire will burn their faces, and they will be lying in it with teeth bulging out and mouths deformed
Amatul Rahman Omar
The Fire shall scorch their faces (so they will lie there disfigured with burning) and they will wear a grin (of pain and anguish)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
the Fire smiting their faces the while they glower there
George Sale
The fire shall scorch their faces, and they shall writhe their mouths therein for anguish
Edward Henry Palmer
The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips therein
John Medows Rodwell
The fire shall scorch their faces, and their lips shall quiver therein:
N J Dawood (2014)
The fire will scorch their faces and they will writhe in anguish

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The fire will burn their faces. They will [seem to] grin because their lips will be displaced.
Sayyid Qutb
The fire will scorch their faces, and therein they will look gloomy.
Ahmed Hulusi
That fire will scorch their faces... Their faces will be strained with the suffering therein and their teeth will protrude out!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
The Fire will burn their faces, and they are glum therein (with the.ir lips displaced)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Their faces shall be scorched with the Fire and their countenances shall be expressive of pain and torture and their souls shall be bewailing their misfortune, their suffering and their ill - fate and bewailing at the day that they were born
Mir Aneesuddin
And those whose weight (of good) is light, those are the persons who (have put) themselves (in) loss, they will stay in hell.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced
OLD Literal Word for Word
Will burn their faces the Fire, and they in it (will) grin with displaced li