Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ zoom
Transliteration Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Will burn their faces the Fire, and they in it (will) grin with displaced lips. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain. zoom
M. M. Pickthall The fire burneth their faces, and they are glum therein. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. zoom
Shakir The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction. zoom
Wahiduddin Khan The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Their faces will fry in the fire. And they will be ones who are morose in it. zoom
T.B.Irving The fire will scorch their faces while they will glower away in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The Fire will burn their faces, leaving them deformed. zoom
Safi Kaskas The Fire will sear their faces, distorting them horribly and painfully. zoom
Abdul Hye  The fire will burn their faces, and they will grin (smile broadly) in it with displaced lips (disfigured). zoom
The Study Quran The Fire will smite their faces, and they shall grimace therein. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips. zoom
Abdel Haleem the Fire will scorch their faces and their lips will be twisted in pain. zoom
Abdul Majid Daryabadi The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning. zoom
Ahmed Ali Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it. zoom
Aisha Bewley The Fire will sear their faces, making them grimace horribly in it, their lips drawn back from their teeth. zoom
Ali Ünal The Fire will scorch their faces, their lips being displaced and their jaws protruding. zoom
Ali Quli Qara'i The Fire will scorch their faces, and they will be morose in it. zoom
Hamid S. Aziz The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips (in gloom) therein. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering. zoom
Muhammad Sarwar The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain. zoom
Muhammad Taqi Usmani Fire will scorch their faces, and they will be disfigured therein. zoom
Shabbir Ahmed Their faces in agony as the fire burns them therein. zoom
Syed Vickar Ahamed The Fire will burn their faces, and therein they will smile (in ugliness) with their lips displaced. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. zoom
Farook Malik The Fire will burn their faces and they will grin therein with their lips displaced. zoom
Dr. Munir Munshey Fire will scorch their faces. There, they will be gloomy and grave. zoom
Dr. Kamal Omar The Fire will smoulder their faces, and they, therein will be disfigured ones. zoom
Talal A. Itani (new translation) The Fire lashes their faces, and therein they grimace. zoom
Maududi The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws. zoom
Ali Bakhtiari Nejad The fire burns their faces, and they frown in it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The fire will burn their faces, and they will grin therein, with their lips displaced. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips. zoom
Mohammad Shafi The fire shall scorch their faces, and their lips therein shall be distorted in pain. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Fire will burn their faces so badly that their jaws will be exposed. zoom
Faridul Haque The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The fire lashes their faces and therein are shriveled lips. zoom
Maulana Muhammad Ali The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The fire scorches/burns their faces/fronts, and they are in it gloomy/grim . zoom
Sher Ali The fire will scorch their faces and they will grin with fear therein. zoom
Rashad Khalifa Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The flame of fire shall smite their faces and they shall glower therein. zoom
Amatul Rahman Omar The Fire shall scorch their faces (so they will lie there disfigured with burning) and they will wear a grin (of pain and anguish). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Fire will burn their faces, and they will be lying in it with teeth bulging out and mouths deformed. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the Fire smiting their faces the while they glower there. zoom
Edward Henry Palmer The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips therein! zoom
George Sale The fire shall scorch their faces, and they shall writhe their mouths therein for anguish: zoom
John Medows Rodwell The fire shall scorch their faces, and their lips shall quiver therein: - zoom
N J Dawood (2014) The fire will scorch their faces and they will writhe in anguish. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The fire will scorch their faces, and therein they will look gloomy. zoom
Ahmed Hulusi That fire will scorch their faces... Their faces will be strained with the suffering therein and their teeth will protrude out! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The Fire will burn their faces, and they are glum therein (with the.ir lips displaced). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their faces shall be scorched with the Fire and their countenances shall be expressive of pain and torture and their souls shall be bewailing their misfortune, their suffering and their ill - fate and bewailing at the day that they were born. zoom
Mir Aneesuddin And those whose weight (of good) is light, those are the persons who (have put) themselves (in) loss, they will stay in hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...