←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Safi Kaskas
They do not give God His due esteem. God is omnipotent, almighty.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيز
Transliteration
Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun
Transliteration-2
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not they (have) estimated Allah (with) due [His] estimation. Indeed, Allah (is) surely All-Strong, All-Mighty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty
M. M. Pickthall
They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Safi Kaskas
They do not give God His due esteem. God is omnipotent, almighty.
Wahiduddin Khan
No just estimate have they made of God. Surely God is powerful and mighty
Shakir
They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty
Dr. Laleh Bakhtiar
They duly measured not the measure of God. Truly, God is Strong, Almighty.
T.B.Irving
They cannot measure God according to His true power. God is Strong, Powerful.
Abdul Hye
They have not estimated Allah His Rightful Estimate. Surely, Allah is All-Strong, All-Mighty.
The Study Quran
And they did not measure God with His true measure. Truly God is Strong, Mighty
Dr. Kamal Omar
The people esteemed not Allah in befitting manner which became due as His Estimation. Surely, Allah is indeed All-Powerful, All-Mighty
Farook Malik
They do not render to Allah the homage due to Him; in fact, Allah is the One Who is All-Powerful, All-Mighty
Talal A. Itani (new translation)
They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way have they estimated Allah His true estimation; surely Allah is indeed Ever-Powerful, Ever-Mighty
Muhammad Sarwar
They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic
Muhammad Taqi Usmani
They did not recognize Allah in His true esteem. Indeed Allah is Powerful, Mighty
Shabbir Ahmed
They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67)
Dr. Munir Munshey
They failed to honor Allah as much as He merits to be honored. Indeed, Allah is the Mightiest, and the most Powerful
Syed Vickar Ahamed
They have not made a true estimate of Allah: For Allah is He Who is strong (Qhavi) and Almighty (Aziz to carry out His Will)
Umm Muhammad (Sahih International)
They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble
Abdel Haleem
They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty
Abdul Majid Daryabadi
They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty
Ahmed Ali
They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty
Aisha Bewley
They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty.
Ali Ünal
They have no true judgment of God as His right (in being God) requires. God is certainly All-Strong, All-Glorious with irresistible might
Ali Quli Qara'i
They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty
Hamid S. Aziz
They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty
Ali Bakhtiari Nejad
They did not value God, His true worth. Indeed God is strong and powerful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No just estimate have they made of God, for God is He Who is strong and able to carry out His will
Musharraf Hussain
They fail to accord Allah the power that He deserves. Allah is Strong, Mighty.
Maududi
They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.
Mohammad Shafi
They have not given Allah the Credit due to Him! Allah is indeed Strong, Mighty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They valued not Allah, as He should be valued. Undoubtedly, Allah is Powerful, Dominant.
Rashad Khalifa
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty
Maulana Muhammad Ali
They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty
Muhammad Ahmed - Samira
They did not evaluate/estimate God His deserved/true value/estimation/capability , that truly God (is) powerful/strong (E), glorious/mighty
Bijan Moeinian
They do not appreciate the Lord the way He should be appreciated. God is Strong and Almighty
Faridul Haque
They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant
Sher Ali
They have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. Surely, ALLAH is powerful, Mighty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These (disbelievers) did not recognize the value of Allah as was His due. Surely, Allah is Most Powerful, Most Dominant (over everything)
Amatul Rahman Omar
They do not appreciate Allah as He should be appreciated (and no true concept of His attribute they have formed to pay Him the respect He deserves). Surely, Allah is All-Powerful, All-Mighty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty
George Sale
They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty
Edward Henry Palmer
They do not value God at His true value; verily, God is powerful, mighty
John Medows Rodwell
Unworthy the estimate they form of God! for God is right Powerful, Mighty
N J Dawood (2014)
They do not render to God the homage due to Him; yet God is powerful and mighty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They have made no fair estimate of Allah, for truly Allah is strong and powerful.
Sayyid Qutb
No true understanding of God have they. God is certainly Most Powerful, Almighty.
Ahmed Hulusi
They did not justly appraise (the manifestations of the qualities denoted by the Name) Allah... Indeed, Allah is the Qawwi and the Aziz (One who is powerful and whose use of His power is unchallengeable).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him. Verily Allah is Strong, Mighty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They -the Meccan infidels- did not credit Allah with the attributes asserted as His own. Indeed, Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun, The Almighty Who prevails against the whole and all in all
Mir Aneesuddin
They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him, Allah is certainly Strong, Mighty.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No just estimate have they made of God: for God is He Who is strong and able to Carry out His Will
OLD Literal Word for Word
Not they (have) estimated Allah (with) due [His] estimation. Indeed, Allah (is) surely All-Strong, All-Mighty