←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if they [try to] argue with thee, say [only]: “God knows best what you are doing.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they argue with you, then say, “Allah knows best what you do.”
Safi Kaskas   
and if they argue with you, then say, “God knows best what you are doing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
wa-in jādalūka faquli l-lahu aʿlamu bimā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if they argue (with) you then say, "Allah (is) most knowing of what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if they [try to] argue with thee, say [only]: “God knows best what you are doing.”
M. M. Pickthall   
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they argue with you, then say, “Allah knows best what you do.”
Safi Kaskas   
and if they argue with you, then say, “God knows best what you are doing.
Wahiduddin Khan   
if they should dispute with you, then say, God is well aware of what you do
Shakir   
And if they contend with you, say: Allah best knows what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if they disputed with thee, then, thou say: God is greater in knowledge about what you do.
T.B.Irving   
If they should dispute with you, then say: "God is quite Aware as to what you are doing;
Abdul Hye   
If they argue with you, then say: “Allah knows best of what you do.”
The Study Quran   
And if they dispute with thee, say, “God knows best what you do
Talal Itani & AI (2024)   
If they argue with you, say, “God knows best about what you’re doing.”
Talal Itani (2012)   
But if they dispute with you, say, 'God is fully aware of what you do.'
Dr. Kamal Omar   
And if people argued with you, then say: “Allah knows better about what you do.”
M. Farook Malik   
If they argue with you, say: "Allah knows best all that you do."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case they dispute with you, then say, " Allah knows best whatever you do."
Muhammad Sarwar   
If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do
Muhammad Taqi Usmani   
And if they dispute with you, say (to them), .Allah is the best aware of what you do
Shabbir Ahmed   
And if they argue with you, say, "Allah is best Aware of what you do."
Dr. Munir Munshey   
But if they choose to argue, say, "Allah is well Aware of what you are doing!"
Syed Vickar Ahamed   
If they argue with you, say, "Allah knows best of what it is, you are doing
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if they dispute with you, then say, " Allah is most knowing of what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do."
Abdel Haleem   
and if they argue with you, say, ‘God is well aware of what you are doing.’
Abdul Majid Daryabadi   
And if they dispute with thee, say thou: Allah knoweth best that which ye Work
Ahmed Ali   
If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing
Aisha Bewley   
If they do argue with you, say: ´Allah knows best what you are doing.´
Ali Ünal   
If they argue with you, say only: "God knows well what you are doing. (To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do.)"
Ali Quli Qara'i   
And if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing
Hamid S. Aziz   
But if they wrangle with you, say, "Allah best knows what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they argue with you, then say: “God knows best what you do.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If they argue with you say, “God knows best what it is you do.
Musharraf Hussain   
If they argue with you, say: “Allah knows best what you are doing.
Maududi   
And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do.
Mohammad Shafi   
And if they quarrel with you, say, "Allah knows what you do."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if they dispute with you, then say, 'Allah knows well what you do'.
Rashad Khalifa   
If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they argue with you, say: 'Allah knows best all that you do
Maulana Muhammad Ali   
And if they contend with thee, say: Allah best knows what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they argued/disputed with you, so say: "God (is) more knowledgeable with what you make/do ."
Bijan Moeinian   
If they start to dispute about the wisdom of their rituals, say: “God knows what is behind what you are doing.”
Faridul Haque   
And if they quarrel with you, say, "Allah well knows your evil deeds."
Sher Ali   
And if they contend with thee, say, `ALLAH knows best what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if they dispute with you, then say: ‘Allah knows best whatever you are doing.
Amatul Rahman Omar   
And if they still contend with you, say, `Allah knows best all that you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing
George Sale   
But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do
Edward Henry Palmer   
But if they wrangle with thee, say, 'God best knows what ye do.
John Medows Rodwell   
But if they debate with thee, then Say: God best knoweth what ye do
N J Dawood (2014)   
If they argue with you, say: ‘God knows best all that you do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if they argue with you say, “Allah knows best about that which you do.”
Munir Mezyed   
If they dispute with you, then say: ‘Allâh has full knowledge of whatever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they dispute with you, say: Allah knows best what you do.
Linda “iLHam” Barto   
If they argue with you, say, “Allah knows best what you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if they argue with yousg, say, “Allah knows better what youpl do.”
Irving & Mohamed Hegab   
If they should dispute with you, then say: "Allah (God) is quite Aware as to what you are doing;
Samy Mahdy   
And if they argue with you, say, “Allah is knower with what you are working.”
Sayyid Qutb   
Should they argue with you, say: 'God knows best what you are doing.'
Ahmed Hulusi   
If they argue with you say, “Allah (as the creator) knows best what you do.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if they dispute with you, say: �Allah knows best what you do�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And should they -the infidels- be tossed in their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversy, then say to them: "Allah knows best what you do"
Mir Aneesuddin   
And if they dispute with you then say, "Allah knows best about that which you all do.
The Wise Quran   
And if they dispute with you, then say, 'God knows best what you do.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If they do wrangle with thee, say, "God knows best what it is ye are doing."
OLD Literal Word for Word   
And if they argue (with) you then say, "Allah (is) most knowing of what you do
OLD Transliteration   
Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona