Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ zoom
Transliteration Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin zoom
Transliteration-2 likulli ummatin jaʿalnā mansakan hum nāsikūhu falā yunāziʿunnaka fī l-amri wa-ud'ʿu ilā rabbika innaka laʿalā hudan mus'taqīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 For every nation We have made rite(s), they perform it. So let them not dispute with y in the matter, but invite (them) to your Lord. Indeed, you (are) surely on guidance straight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad UNTO every community have We appointed [different] ways of worship, which they ought to observe. Hence, [O believer,] do not let those [who follow ways other than thine] draw thee into disputes on this score, but summon [them all] unto thy Sustainer: for, behold, thou art indeed on the right way. zoom
M. M. Pickthall Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. zoom
Shakir To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way. zoom
Wahiduddin Khan We have appointed for every community ways of worship to observe. Let them not dispute with you on this matter. Call them to the path of your Lord for surely, you are rightly guided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For every community We assigned devotional acts so that they be ones who perform rites. So let them not bicker with thee in the command. And call thou to thy Lord. Truly, Thou art on a guidance, that which is straight. zoom
T.B.Irving Each nation have We granted ritual they are devoted to, so do not let anyone argue with you about the matter. Appeal to your Lord; for you are following straight guidance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For every community We appointed a code of life to follow. So do not let them dispute with you ˹O Prophet˺ in this matter. And invite ˹all˺ to your Lord, for you are truly on the Right Guidance. zoom
Safi Kaskas We have appointed acts of worship for every nation, which they [are to] observe. So, let the unbelievers not contend with you over the matter, but invite them to your Lord. You are on the straight path, zoom
Abdul Hye  For every nation We have ordained religious ceremonies that they follow; so let them (the Pagans) not dispute with you in this matter, and invite them to your Lord. Surely! You (O Muhammad) indeed are on right guidance. zoom
The Study Quran For every community We have appointed a rite they are to perform; so let them not argue with thee over the matter. And call to thy Lord. Truly thou art following straight guidance. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For every nation We have made rites which they will fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight. zoom
Abdel Haleem We have appointed acts of devotion for every community to observe, so do not let them argue with you [Prophet] about this matter. Call them to your Lord- you are on the right path- zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto every community We have appointed a rite which they perform. Let them not therefore contend with thee in the affair; and call them thou unto thy Lord, verily thou art on true guidance. zoom
Ahmed Ali We have determined for each community a way of worship which they follow. So they should not contend with you in this matter; and you should go on calling them to your Lord. You are surely on the right path. zoom
Aisha Bewley We have appointed for every nation a rite that they observe, so let them not dispute with you about the matter. Call the people to your Lord. You are guided straight. zoom
Ali Ünal For every community We have appointed a whole system of worship which they are to observe. So do not let those (who follow their own systems) draw you into disputes concerning this matter, but continue to call people to your Lord. You are most certainly on the straight way leading to pure guidance. zoom
Ali Quli Qara'i For every nation We had appointed a rite [of worship] which they used to observe; so let them not dispute with you about the matter. And invite to your Lord. Indeed you are on a straight guidance. zoom
Hamid S. Aziz Unto every nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not then dispute about the matter, but summon you unto your Lord; verily, you (Muhammad) indeed follow right guidance. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For every nation We have made a ritual that they are to celebrate (Literally: ritualizing it). So definitely do not let them contend with you about the Command, and call (mankind) to your Lord. Surely you are indeed upon a straight guidance. zoom
Muhammad Sarwar We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani For every Ummah (religious community) We have appointed a way of worship they are to observe. Therefore, they should never quarrel with you in the matter. And do call (them) to your Lord. Surely, you are on straight Guidance. zoom
Shabbir Ahmed We have let every community hold some rites that they observe (as a diversity of humanity (49:13)). So, let them not involve you in their arguments, just call them to your Lord (2:177). For, behold, you (O Prophet) are indeed on the Right Way. zoom
Syed Vickar Ahamed To every nation (people) have We set out (their) rites and customs which they must obey: Let them not dispute with you about this matter, but you invite (them) to your Lord: Verily, you are guided onto the straight (way). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. zoom
Farook Malik To every nation We have prescribed the rites of worship which they observe, therefore, let them not dispute with you concerning this matter - keep calling them to the Way of your Lord; for most surely you are rightly guided. zoom
Dr. Munir Munshey We prescribed different rites of worship for each people. Regarding that, they really should not dispute you. Invite (them) towards the ways of your Lord. Certainly, you are well guided, and on the straight path. zoom
Dr. Kamal Omar To all communities We appointed Mansak (single pattern of Religion); they (remained) adherers to it. So let not people dispute you in the matter. And invite to your Nourisher-Sustainer. Surely, you are indeed on the Permanent Guidance. zoom
Talal A. Itani (new translation) For every congregation We have appointed acts of devotion, which they observe. So do not let them dispute with you in this matter. And invite to your Lord; you are upon a straight guidance. zoom
Maududi For every people We have prescribed a way of worship which they follow. So, (O Muhammad), let them not dispute with you concerning this, and call them to Your Lord. You are certainly on the Straight Way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad For every community (of faith) We made ritual to perform it, so they should not dispute with you about the matter (of rituals). And invite (people) to your Master, indeed you are on a right guidance. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To every people We have appointed rites and ceremonies which they perform. Then let them not dispute with you over the matter, but invite them to your Lord, for you are surely on the right way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Forevery nation We have established rites which they are to fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight. zoom
Mohammad Shafi For every community We devised rites for them to observe. They should not therefore raise a dispute with you in the matter. And do invite them to your Lord! You are indeed on right guidance.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am the Originator of the rituals by which each nation worship Me. Therefore, (now that I have sent you with this way of worshipping Me,) they should not dispute with you (about keeping their rituals instead of the way of worship that I am thus prescribing.) Invite people to the way of your Lord. Certainly, what you are inviting them to, is the right way. zoom
Faridul Haque For each nation We have made the rules of worship for them to follow - so never should they quarrel with you in this matter – and call them towards your Lord; indeed you are upon the Straight Path. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For every nation We have appointed a Holy Rite which they shall perform. Do not let them dispute with you concerning the matter. Call to your Lord; surely, you are upon a Straight Path. zoom
Maulana Muhammad Ali To every nation We appointed acts of devotion, which they observe, so let them not dispute with thee in the matter, and call to thy Lord. Surely thou art on a right guidance. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To every/each nation We made/created a ritual or method of worship they are practicing the rituals or methods of worship , so they do not dispute/quarrel with you (E) in the matter/affair, and call to your Lord, that you are on (E) straight/direct guidance. zoom
Sher Ali For every people WE have appointed ways of worship which they observe; so let them not dispute with thee in the matter of the Islamic way of worship; and call thou the people to thy Lord, for, surely, thou art on the right guidance. zoom
Rashad Khalifa For each congregation, we have decreed a set of rites that they must uphold. Therefore, they should not dispute with you. You shall continue to invite everyone to your Lord. Most assuredly, you are on the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To every nation We made principles of worship that they should observe, so they necessarily let not dispute with you in this matter and call them towards your Lord. Undoubtedly, you are on the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar We have prescribed for every people modes of worship which they should observe. Let them not, therefore, dispute with you in the matter (of Islamic mode of worship). And call (the people) to your Lord for you are indeed on the exact and right guidance. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We have appointed for every people a way (of Islamic injunctions or worship and sacrifice) which they are to act upon. So let them not at all dispute with you over the command (of Allah). And keep calling towards your Lord. Certainly, it is you who are on the straight (path of) guidance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For every nation We have ordained religious ceremonies (e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Meena (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)) which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance. zoom
Edward Henry Palmer For every nation have we made rites which they observe; let them not then dispute about the matter, but call upon thy Lord; verily, thou art surely in a right guidance! zoom
George Sale Unto the professors of every religion have We appointed certain rites, which they observe. Let them not therefore dispute with thee concerning this matter; but invite them unto thy Lord: For thou followest the right direction. zoom
John Medows Rodwell To every people have we appointed observances which they observe. Therefore, let them not dispute this matter with thee, but bid them to thy Lord, for thou art on the right way: zoom
N J Dawood (2014) For every community We have ordained a ritual which they observe. Let them not dispute with you concerning this. Call them to the path of your Lord: you are rightly guided. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To every community We have appointed ways of worship, which they should observe. Let them not draw you into disputes on this score, but call [them all] to your Lord. You are indeed on the right way. zoom
Ahmed Hulusi We have appointed for every community a way (an understanding and style) of worship... So, let them not dispute with you on this matter (do not argue) just invite them to your Rabb... Indeed, you are on a path that leads to the reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To every nation have We appointed rites which they are to perform, therefore they should not dispute with you about the matter, and you do invite (the people) unto your Lord; verily, you are upon a straight guidance. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To every people did We prescribe certain rites and articles of faith and the order of performing religious and other devotional services, and it was incumbent on them to follow (until the system was modified or replaced by a new system suitable for the time at the hands of another Messenger) Therefore, do not let them O Muhammad dispute with you upon the question, and keep proclaiming Allah's acceptable system of faith and worship. You are indeed on the right path, the path of righteousness, the path of Allah. zoom
Mir Aneesuddin For every community We have appointed devotional rites which they are toper form, so let them not dispute with you about the affair, and invite (them) towards your Fosterer, you are certainly on right guidance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...