Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ zoom
Transliteration Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna al-insana lakafoorun zoom
Transliteration-2 wahuwa alladhī aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum inna l-insāna lakafūrun zoom
Literal
(Word by Word)
 And He (is) the One Who gave you life then He will cause you to die then He will give you life (again). Indeed, man (is) surely ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad seeing that it is He who gave you life, and then will cause you to die, and then will bring you back to life: [but,] verily, bereft of all gratitude is man! zoom
M. M. Pickthall And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature! zoom
Shakir And He it is Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely man is ungrateful. zoom
Wahiduddin Khan it is He who gave you life. Then He will cause you to die. Then He will give you life again. Surely, man is most ungrateful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it is He Who gave you life and, again, He will cause you to die and, again, He will give you life. Truly, the human being is ungrateful. zoom
T.B.Irving He is the One Who gives you life, then causes you to die; next He will revive you. Yet man is so ungrateful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And He is the One Who gave you life, then will cause you to die, and then will bring you back to life. ˹But˺ surely humankind is ever ungrateful. zoom
Safi Kaskas He is the One Who gave you life, and then will causes you to die, and then will bring you back to life. Human being however is ungrateful. zoom
Abdul Hye  It is He, Who has given you life, then will cause you to die, and then will again give you life (on the Day of Resurrection). Surely! People are ungrateful. zoom
The Study Quran And He it is Who gave you life; then He causes you to die; then He gives you life. Truly man is ungrateful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But mankind is always rejecting! zoom
Abdel Haleem it is He who gave you [people] life, will cause you to die, then will give you life again- but man is ungrateful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And He it is who gave you life and will thereafter cause you to die, and will thereafter give you life; verily man is ingrate. zoom
Ahmed Ali It is He who gives you life, then makes you die; then He will bring you back to life again. Man is surely most ungrateful. zoom
Aisha Bewley It is He who gave you life and then will cause you to die and then will give you life again. Man is truly ungrateful. zoom
Ali Ünal It is He Who has given you life, then He causes you to die, then He will bring you to life again. However, humankind are really ungrateful. zoom
Ali Quli Qara'i It is He who gave you life then He makes you die, then He brings you to life. Indeed man is very ungrateful. zoom
Hamid S. Aziz He it is who quickens you, then makes you die, then will He quicken you again; verily, man is indeed ungrateful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is (The One) Who has given life to you; (i.e., mankind) thereafter He makes you to die; thereafter He will give you life. Surely man is indeed most disbelieving (Or: ungrateful). zoom
Muhammad Sarwar It is He who has given you life, He will make you die and will make you live again. Surely the human being is ungrateful. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who gave life to you, then He brings death to you, then He will give you life (again). Surely, man is very ungrateful. zoom
Shabbir Ahmed And He it is Who gives you the gift of life, then He will cause you to die, and will then give you life again. Yet, ungrateful is man (not using the gift of life to its maximum potential). zoom
Syed Vickar Ahamed It is He Who gave you life, (And He) will cause you to die, and (He) will again give you life: Truly, man is most ungrateful (creature)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful. zoom
Farook Malik He is the One Who has given you life, will cause you to die and then will bring you back to life again - yet man is indeed very ungrateful. zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who gave you life, and He will give you death! Then, He will bring you back to life. Man, surely, is very ungrateful! zoom
Dr. Kamal Omar And He it is Who gave you life, then will cause you to die, then will (again) give you life. Truly, the human being is indeed an ingrate. zoom
Talal A. Itani (new translation) And it is He who gives you life, then makes you die, then revives you. The human being is unappreciative. zoom
Maududi And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die, and it is He Who will then resurrect you. Man is indeed extremely prone to denying the Truth. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He is the One who makes you live then makes you die then brings you (back) to life. Indeed the human being is ungrateful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life. Truly humanity is a most ungrateful creature. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But man is always rejecting! zoom
Mohammad Shafi And He it is Who has brought you to life, He will then cause you to die, and then again He will bring you to life. Certainly indeed man is ungrateful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who has given you life, will put you to death and will bring you back to life. How ungrateful is man. zoom
Faridul Haque And it is He Who gave you life, then will cause you to die, and will then revive you; indeed man is very ungrateful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who revives you, then He will cause you to die and then He revives you. Indeed, the human is ungrateful. zoom
Maulana Muhammad Ali And He it is Who brings you to life, then He causes you to die, then He brings you to life. Surely man is ungrateful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He is who gave you life/revived you, then He makes you die, then He revives you/makes you alive, that the human (is an insistent) disbeliever (E). zoom
Sher Ali And HE it is who gave you life, then HE will cause you to die, then HE will give you life again. Surely, man is most ungrateful. zoom
Rashad Khalifa He is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is He Who gave life to you, then He will cause to die, again He will give life to you. Undoubtedly the human being is most ungrateful.` zoom
Amatul Rahman Omar And it is He Who gave you life, then He will call you to death, then will He bring you back to life (again). The thing is, a human being is most ungrateful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who gave you life, then He causes you to die and then will give you life again. No doubt, it is man who is highly ungrateful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful. zoom
Edward Henry Palmer He it is who quickens you, then makes you die, then will He quicken you again - verily, man is indeed ungrateful. zoom
George Sale It is He who hath given you life, and will hereafter cause you to die; afterwards He will again raise you to life, at the resurrection: But man is surely ungrateful. zoom
John Medows Rodwell And He it is who hath given you life, then will cause you to die, then will give you life - of a truth man is all ungrateful. zoom
N J Dawood (2014) It is He who has given you life, and He who will cause you to die and make you live again. Surely man is ungrateful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is He who gave you life, and then will cause you to die, and then will bring you back to life. Bereft of all gratitude is man. zoom
Ahmed Hulusi It is HU who gave you life (with consciousness)... Then He will cause you (your ego-self identity) to die and then give you life again (real and immortal life)... Indeed, man has limited ability of evaluation. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Verily man is ungrateful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He is it Who brought you into existence and gave you life. Then He occasions your death and at the predetermined point of time your Resurrection. Man is indeed ungrateful zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, then He will (again) make you alive. Man is certainly ungrateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...