Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ zoom
Transliteration Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssama-i fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin zoom
Transliteration-2 ḥunafāa lillahi ghayra mush'rikīna bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annamā kharra mina l-samāi fatakhṭafuhu l-ṭayru aw tahwī bihi l-rīḥu fī makānin saḥīqin zoom
Literal
(Word by Word)
 Being upright to Allah, not associating partners with Him. And whoever associates partners with Allah then (it is) as though he had fallen from the sky and (had) snatched him the birds, or had blown him the wind to a place far off. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [inclining] towards God, [and] turning away from all that is false, without ascribing divine qualities to aught beside Him: for he who ascribes divinity to aught but God is like one who is hurtling down from the skies - whereupon the birds carry him off, or the wind blows him away onto a far-off place. zoom
M. M. Pickthall Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Being true in faith to God, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to God, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far- d istant place. zoom
Shakir Being upright for Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place. zoom
Wahiduddin Khan Devote yourselves to God, not associating any partners with Him. Whoever associates anything with God is like one who falls from heaven and is snatched by the birds or carried away by the wind to a distant place. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Turn to God as monotheists not with Him as ones who are polytheists. And whoever ascribes partners with God, it is as if he fell down from heaven and the birds snatch him or the wind hurled him to ruin in a place far away. zoom
T.B.Irving seeking righteously after God, nor associating anything with Him. Anyone who associates anything with God [will feel] as if he had fallen out of the sky and the birds had snatched him away, or the wind had blown him to some far off place. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Be upright ˹in devotion˺ to Allah, associating none with Him ˹in worship˺. For whoever associates ˹others˺ with Allah is like someone who has fallen from the sky and is either snatched away by birds or swept by the wind to a remote place. zoom
Safi Kaskas inclining [only] to God, not associating [anything] with Him. And he who associates others with God- it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. zoom
Abdul Hye  Be upright to Him and don’t associate partners to Him. Those who assign partners to Allah, it is as if they had fallen from the sky, and the birds had snatched them, or the wind had thrown them to a far off place, zoom
The Study Quran as ḥanīfs before God, not ascribing partners unto Him. And whosoever ascribes partners unto God, it is as if he fell from the sky and the birds snatched him, or the wind swept him away to a place far off. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whosoever sets-up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off. zoom
Abdel Haleem Devote yourselves to God and assign Him no partners, for the person who does so is like someone who has been hurled down from the skies and snatched up by the birds or flung to a distant place by the wind. zoom
Abdul Majid Daryabadi Reclining unto Allah, not associating aught with Him. And whosoever associateth aught with Allah, it is as though he had fallen from the heaven and the birds had snatched him, or the wind had blown him to a place remote. zoom
Ahmed Ali Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him; for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind. zoom
Aisha Bewley Be people of pure natural belief in Allah, not associating anything else with Him. As for anyone who associates others with Allah, it is as though he had fallen from the sky and the birds had seized him and carried him away or the wind had dropped him in a distant place. zoom
Ali Ünal Being believers of pure faith in God, without associating any partners with Him. Whoever associates any partners with God, it is as if he fell down from heaven, and thereupon the wild birds of prey snatch him away, or the wind blows him away into a distant, abysmal ditch (causing him to be shattered into pieces). zoom
Ali Quli Qara'i as persons having pure faith in Allah, not ascribing partners to Him. Whoever ascribes partners to Allah is as though he had fallen from a height to be devoured by vultures, or to be blown away by the wind far and wide. zoom
Hamid S. Aziz Turning unto Allah only, not associating aught with Him; for he who associates aught with Allah, it is as though he had fallen from heaven, and the birds snatch him up, or the wind blows him away into a far distant place. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Being unswervingly upright towards Allah, without associating with Him (anything). And whoever associates with Allah (anything), then it is as though he has collapsed from the heaven, so the birds snatch him away, or the wind sweeps down with him into a far-off place. zoom
Muhammad Sarwar As the upright servants of God, do not consider anything equal to God. To consider things equal to God is like one falling from the sky who is snatched away by the birds or carried away by a strong wind to a far distant place. zoom
Muhammad Taqi Usmani standing upright for (the obedience of) Allah, not ascribing any partner to Him. Whoever ascribes a partner to Allah, it is as if he falls down from the sky, and either the birds snatch him, or the wind drives him away to a far off place. zoom
Shabbir Ahmed Turn to Allah alone, associating none with Him. For whoever ascribes partners to Allah, it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him to far-off places. zoom
Syed Vickar Ahamed Being true in faith to Allah and never assigning partners to Him: If (anyone) assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from heavens and been snatched up by birds, or (as if) the wind had snatched (him) and thrown him into a faraway place. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Inclining [only] to Allah , not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. zoom
Farook Malik Dedicate yourselves to Allah and do not commit shirk with Him: for anyone who commits shirk, it is as though he had fallen from the sky; then his body is either snatched away by birds or carried away by the wind to some far-off place, zoom
Dr. Munir Munshey (Forsaking all else and) without ascribing partners to Him, be a true believer in Allah. Ascribing partners to Him is like falling from the sky and being snatched up by the birds along the way; or being carried off by a tornado to be dropped off in a remote place. zoom
Dr. Kamal Omar becoming Hunafa lillah (strictly Unitarian to Allah) — not associating partners unto Him. And whoever sets partners to Allah, so it is as if he had fallen from the sky and a bird had caught him (as feed), or the wind drives him to a place completely uninhabited. zoom
Talal A. Itani (new translation) Being true to God, without associating anything with Him. Whoever associates anything with God—it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss. zoom
Maududi Become exclusively devoted to Allah, ascribing Divinity to none other than Him. Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces). zoom
Ali Bakhtiari Nejad Be monotheist for God, not associating (any partner) with Him. And whoever associates (any partner) with God, then it is as if he falls from the sky and the birds snatch him, or the wind blows him to a remote place. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Be true in faith to God, and never assign partners to Him. If anyone assigns partners to God, it is as if he had fallen from heaven, and had been snatched up by birds, or the wind had blown and thrown him into a distant place. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whoever sets up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off. zoom
Mohammad Shafi Stand firm and upright for Allah, and worship none but Him. And he who worships anyone/anything besides Allah, it is as though he had fallen from the skies, and the bird has snatched him away or the wind carried him off to a distant place.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Maintain your sincere devotion to the Lord. Do not worship none beside Him. The one who worships beside God, is like the person who falls from the sky ending up either being snatched by the vultures or carried away by the wind to a far off place. zoom
Faridul Haque Devoting yourself to Allah, not ascribing any partner to Him; and whoever ascribes partners to Allah is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him away to a far-off place. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah being of pure faith to Allah, not associating anything with Him. He who associates others with Allah is like he who falls from heaven and is snatched away by the birds or carried by the wind to some faroff place. zoom
Maulana Muhammad Ali Being unright for Allah, not associated aught with Him. And whoever associates (aught) with Allah, it is as if he had fallen from on high, then the birds had snatched him away, or the wind had carried him off to a distant place. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Submitters/Unifiers of God to God not sharing/taking partners with Him, and who shares/makes partners with God, so as if/though he fell down from the sky/space, so the birds snatch him, or the wind/breeze falls/drops with him in a far and remote place/position. zoom
Sher Ali Devoting all your worship and obedience to ALLAH, not associating anything with HIM. And whoso associate anything with ALLAH, falls, as it were, from a height, and the birds snatch him away or the wind blows him away to a far off-place. zoom
Rashad Khalifa You shall maintain your devotion absolutely to GOD alone. Anyone who sets up any idol beside GOD is like one who fell from the sky, then gets snatched up by vultures, or blown away by the wind into a deep ravine. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Being one for Allah, associate none with Him. And whoso associates any thing with Allah, it is as he fell down from the sky and the birds have snatched him away or the wind blows him away to a distant place. zoom
Amatul Rahman Omar Remaining upright (devoting yourselves in worship and obedience entirely) to Allah, not associating anything with Him. Indeed, he who associates anything with Allah falls, as it were, from on high, and either the birds snatch him away or the wind blows him off to some deep place very far away. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Devote yourselves wholly to Allah alone, not associating (anything as) partner with Him. And whoever associates anything as partner with Allah, (his case is as if) he fell from the sky, then birds snatched him up, or the wind blew him away down into a distant place. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Hunafa Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away. zoom
Edward Henry Palmer being 'Hanifs to God, not associating aught with Him; for he who associates aught with God, it is as though he had fallen from heaven, and the birds snatch him up, or the wind blows him away into a far distant place. zoom
George Sale associating no other god with Him; for whoever associateth any other with God, is like that which falleth from heaven, and which the birds snatch away, or the wind bloweth to a far distant place. zoom
John Medows Rodwell Sound in faith Godward, uniting no god with Him; for whoever uniteth gods with God, is like that which falleth from on high, and the birds snatch it away, or the wind wafteth it to a distant place. zoom
N J Dawood (2014) Dedicated to God, and serving none besides Him: he that serves other deities besides God is like him who falls from heaven and is snatched off by the birds or carried away by the wind to some far-off region. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Be true to God, turning away from all that is false, associating no partners with Him. For he who associates partners with God is like one who is hurling down from the skies; whereupon he is snatched by the birds, or blown away by the wind to a far-off place. zoom
Ahmed Hulusi Do not associate anything to Allah (do not assume other gods besides Him)! Whoever associates partners to Allah, one’s essential reality with His Names, he is like one who has fallen from the sky and is snatched by a bird or carried away to a distant place by the winds. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Fulfil the rites of Hajj while) being true in Faith for Allah, not associating (anything) with Him, and whoever associates with Allah (anything), it is as though he had fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind carries him off to a far distant place. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Sincerely maintaining the precepts of Allah's system of faith and worship authoritatively established by Him and not incorporating with Him other deities. And he who incorporates with Him other deities shall stand similitude exact of someone who has fallen from heaven and been snatched by the birds of prey -which make a rapid sweeping descent upon its prey- or been swept away by a storm in its fury to a distant and far off place. zoom
Mir Aneesuddin being upright for Allah without associating partners with Him. And whoever associates partners with Allah, it is as if he has fallen from the sky, then the birds snatch him away or the wind drops him in a far off place. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...