Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ zoom
Transliteration Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shay-in shaheedun zoom
Transliteration-2 inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who have believed, and those who were Jews and the Sabians and the Christians and the Majus, and those who (are) polytheists indeed, Allah will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection. Indeed, Allah over every thing (is) a Witness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- God will judge between them on the Day of Judgment: for God is witness of all things. zoom
Shakir Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things. zoom
Wahiduddin Khan God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who believed and those who became Jews and the Sabeans and the Christians and the Zoroastrians and those who ascribed partners—truly, God will distinguish between them on the Day of Resurrection. Truly, God over everything is a Witness. zoom
T.B.Irving God will sort out those who believe, as well as those who have become Jews, Sabeans, Christians, Magians, from those who associate [others with Him], on Resurrection Day. God is a Witness for everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the believers, Jews, Sabians, Christians, Magi, and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things. zoom
Safi Kaskas As for those who believed, the Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians and those ascribing divinity to other than God-God will judge between them on the Day of Resurrection. God witnesses all thing zoom
Abdul Hye  Surely, those who believe (Muslims), and those who are Jews, the Sabians, the Christians, the Magians, and those who worship others besides Allah, truly Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Surely! Allah is witness over everything. zoom
The Study Quran As for those who believe, and those who are Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians, and the idolaters, indeed God will judge between them on the Day of Resurrection. Truly God is Witness over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe, and the Jews, and the Sabiens, and the Nazarenes, and the Majoos, and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things. zoom
Abdel Haleem As for the believers, those who follow the Jewish faith, the Sabians, the Christians, the Magians, and the idolaters, God will judge between them on the Day of Resurrection; God witnesses all things. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe and those who are Judaised and the Sabians and the Nazarenes and the Magians and those who associate - verily Allah will decide between them on the Day of Judgment; verily Allah is over everything a Witness. zoom
Ahmed Ali God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything. zoom
Aisha Bewley As for those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, Magians and idolaters, Allah will distinguish between them on the Day of Rising. Allah is witness of all things. zoom
Ali Ünal Those who truly believe (in God and follow Muhammad), and those who have become Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who associate partners with God (without having any relation with a Divinely-inspired religion) – God will certainly judge between them on the Day of Resurrection. God is witness over everything. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists —Allah will indeed judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who believe this Revelation, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with Allah, verily, Allah will decide between them on the Day of Resurrection; verily, Allah is witness zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have believed, and the ones who have Judaized, and the Sabiin (The Sabaeans) and Nasara, (Christians) and the Majus (The Magians) and the ones who have associated, (i.e. other gods with Allah) surely Allah will distinguish between them on the Day of the Resurrection; surely Allah is an Ever-present Witness over everything. zoom
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who believe and the Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who ascribe partners to Allah, Allah will judge between them on the Day of Judgment. Surely Allah is witness to every thing. zoom
Shabbir Ahmed And verily, as for those who have attained faith in this Divine Revelation, and those who follow the Jewish faith, and the agnostics, and the Christians, and the Zoroastrians and the idolaters, verily, Allah will decide between them when the Ultimate Truth will become manifest to them as humanity rises to its feet, and finally on the Day of Resurrection. Behold, Allah is Witness over all things and events. (2:136), (11:121), (22:55-56). zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who believe (in the Quran,) those who are the Jews, and the Sabians (a small religious tribe from southern Iraq), Christians, Magians (the fire-worshipers from Persia, Madyan (Midian) and old Mesopotamian valleys) and Polytheists (worshipers of many gods)— Truly, Allah will judge between them (all) on the Day of Judgment: Verily, Allah is Witness of all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness. zoom
Farook Malik Surely as for those who are true believers (the Muslims), the Jews, the Sabians, the Christians, the Magians and the ones who commit shirk (polytheists) - Allah will judge between them on the Day of Resurrection; for Allah is a witness over everything. zoom
Dr. Munir Munshey On the Day of the Judgment, Allah will surely settle the differences between the believers on the one hand, and the Jews, the Sabians, the Christians and the polytheists on the other. Allah is the Witness to all things. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have Believed, and those who Haadoo (deviated to become Jews) and the Saabioon and the Nasaaraa (Christians), and Al-Majoos (the Magians) and those who assigned partners (to God), truly, Allah will pronounce judgement amongst them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is Witness over all things. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things. zoom
Maududi On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God judges between those who believed, and those who are Jewish and the Sabians and the Christians and the Zoroastrian, and those who associated (partners with God) on the resurrection day. Indeed God is witness over everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believe, those who are Jewish, the Sabaeans, Christians, Magians, and Polytheists, God will judge between them on the Day of Accountability, for God is witness to all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things. zoom
Mohammad Shafi Those who believe (in the Qur'aan) and those who are Jews and the Saabieen and theh Christians and the Magians (Zoroastrians or Parsis or fire-worshippers) and the polytheists — Allah will indeed decide between them on the day of Resurrection. Allah indeed is a witness to all things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God witnesses everything. Therefore, on the Day of Resurrection, He will judge among those who have chosen to believe, the Jews, the Christians, the Sabeans (who believe that John the Baptist is the last Prophet of God,) the Zoroastrians, and those who have chosen the disbelief. zoom
Faridul Haque Indeed the Muslims, and the Jews, and the Sabeans, and the Christians and the fire worshippers and the polytheists - indeed Allah will decide between all of them on the Day of Resurrection; indeed Allah witnesses all things. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Nazarenes, the Magians, and the unbelievers, Allah will judge them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witness over everything. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and the polytheists -- surely Allah will decide between them on the day of Resurrection. Surely Allah is Witness over all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who believed, and those who repented/Jews , and the Sabians/converts , and the Christians , and the magians/sun and fire worshippers , and those who shared/made partners (with God), that God separates/judges between them (on) the Resurrection Day, that God (is) on every thing witnessing . zoom
Sher Ali As to those who believe, and the Jews and the Sabians, and the Christians, and the Magians and the idolaters; verily, ALLAH will judge between them on the Day of Resurrection. Surely, ALLAH watches over all things. zoom
Rashad Khalifa Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Muslims and Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and the polytheists, verily Allah will judge between them on the Day of judgement. Undoubtedly, every thing is before Allah. zoom
Amatul Rahman Omar (Let) those who believe and those who judaised and the Sabians and the Christians and the Magians and those who associate gods with God know that Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is Witness over all things. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who believe and those who are the Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who are polytheists—verily, Allah will judge amongst (all of) them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witnessing everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, verily, God will decide between them on the resurrection day; verily, God is witness over all. zoom
George Sale As to the true believers, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, and Magians, and the idolaters; verily God shall judge between them on the day of resurrection; for God is witness of all things. zoom
John Medows Rodwell As to those who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, of a truth, God shall decide between them on the day of resurrection: for God is witness of all things. zoom
N J Dawood (2014) The true believers, those who follow the Jewish Faith, the Sabaeans, the Christians, the Magians, and the pagans, God will surely judge them on the Day of Resurrection. Surely God is the witness of all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for the believers, the Jews, the Sabians, the Christians, the Magians, and those who associate partners with God, God will decide between them on the Day of Judgement. God is witness to everything. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah will segregate the believers (according to what they deserve), the Jews, the Sabaeans (who don’t believe in Allah but deify and worship the stars), the Christians, the Magians (who worship fire) and the dualists during Doomsday. Surely Allah is witness to all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who believe (the Muslims) and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah), verily, Allah will decide between them on the Day of Resurrection; verily Allah is witness over everything. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majiis (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things. zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians and the Magians and those who associate partners (with Allah), Allah will certainly judge between them on the day of resurrection, Allah is certainly a Witness over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...