←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the believers, Jews, Sabians, Christians, Magi, and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things.
Safi Kaskas
As for those who believed, the Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians and those ascribing divinity to other than God-God will judge between them on the Day of Resurrection. God witnesses all thing

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيد
Transliteration
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shay-in shaheedun
Transliteration-2
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who have believed, and those who were Jews and the Sabians and the Christians and the Magians, and those who (are) polytheists indeed, Allah will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection. Indeed, Allah over every thing (is) a Witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything
M. M. Pickthall
Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the believers, Jews, Sabians, Christians, Magi, and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things.
Safi Kaskas
As for those who believed, the Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians and those ascribing divinity to other than God-God will judge between them on the Day of Resurrection. God witnesses all thing
Wahiduddin Khan
God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything
Shakir
Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who believed and those who became Jews and the Sabeans and the Christians and the Zoroastrians and those who ascribed partners—truly, God will distinguish between them on the Day of Resurrection. Truly, God over everything is a Witness.
T.B.Irving
God will sort out those who believe, as well as those who have become Jews, Sabeans, Christians, Magians, from those who associate [others with Him], on Resurrection Day. God is a Witness for everything.
Abdul Hye
Surely, those who believe (Muslims), and those who are Jews, the Sabians, the Christians, the Magians, and those who worship others besides Allah, truly Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Surely! Allah is witness over everything.
The Study Quran
As for those who believe, and those who are Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians, and the idolaters, indeed God will judge between them on the Day of Resurrection. Truly God is Witness over all things
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have Believed, and those who Haadoo (deviated to become Jews) and the Saabioon and the Nasaaraa (Christians), and Al-Majoos (the Magians) and those who assigned partners (to God), truly, Allah will pronounce judgement amongst them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is Witness over all things
Farook Malik
Surely as for those who are true believers (the Muslims), the Jews, the Sabians, the Christians, the Magians and the ones who commit shirk (polytheists) - Allah will judge between them on the Day of Resurrection; for Allah is a witness over everything
Talal A. Itani (new translation)
Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed, and the ones who have Judaized, and the Sabiin (The Sabaeans) and Nasara, (Christians) and the Majus (The Magians) and the ones who have associated, (i.e. other gods with Allah) surely Allah will distinguish between them on the Day of the Resurrection; surely Allah is an Ever-present Witness over everything
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things
Muhammad Taqi Usmani
As for those who believe and the Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who ascribe partners to Allah, Allah will judge between them on the Day of Judgment. Surely Allah is witness to every thing
Shabbir Ahmed
And verily, as for those who have attained faith in this Divine Revelation, and those who follow the Jewish faith, and the agnostics, and the Christians, and the Zoroastrians and the idolaters, verily, Allah will decide between them when the Ultimate Truth will become manifest to them as humanity rises to its feet, and finally on the Day of Resurrection. Behold, Allah is Witness over all things and events. (2:136), (11:121), (22:55-56)
Dr. Munir Munshey
On the Day of the Judgment, Allah will surely settle the differences between the believers on the one hand, and the Jews, the Sabians, the Christians and the polytheists on the other. Allah is the Witness to all things
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who believe (in the Quran,) those who are the Jews, and the Sabians (a small religious tribe from southern Iraq), Christians, Magians (the fire-worshipers from Persia, Madyan (Midian) and old Mesopotamian valleys) and Polytheists (worshipers of many gods)— Truly, Allah will judge between them (all) on the Day of Judgment: Verily, Allah is Witness of all things
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who believe, and the Jews, and the Sabiens, and the Nazarenes, and the Majoos, and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things
Abdel Haleem
As for the believers, those who follow the Jewish faith, the Sabians, the Christians, the Magians, and the idolaters, God will judge between them on the Day of Resurrection; God witnesses all things
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believe and those who are Judaised and the Sabians and the Nazarenes and the Magians and those who associate - verily Allah will decide between them on the Day of Judgment; verily Allah is over everything a Witness
Ahmed Ali
God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything
Aisha Bewley
As for those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, Magians and idolaters, Allah will distinguish between them on the Day of Rising. Allah is witness of all things.
Ali Ünal
Those who truly believe (in God and follow Muhammad), and those who have become Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who associate partners with God (without having any relation with a Divinely-inspired religion) – God will certainly judge between them on the Day of Resurrection. God is witness over everything
Ali Quli Qara'i
Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists —Allah will indeed judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe this Revelation, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with Allah, verily, Allah will decide between them on the Day of Resurrection; verily, Allah is witnes
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed God judges between those who believed, and those who are Jewish and the Sabians and the Christians and the Zoroastrian, and those who associated (partners with God) on the resurrection day. Indeed God is witness over everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who believe, those who are Jewish, the Sabaeans, Christians, Magians, and Polytheists, God will judge between them on the Day of Accountability, for God is witness to all things
Musharraf Hussain
The Muslims, the Jews, the Sabians, the Christians, the Zoroastrians, and the idolaters, We shall decide between them on Judgement Day. Allah witnesses everything.
Maududi
On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things
Mohammad Shafi
Those who believe (in the Qur'aan) and those who are Jews and the Saabieen and theh Christians and the Magians (Zoroastrians or Parsis or fire-worshippers) and the polytheists — Allah will indeed decide between them on the day of Resurrection. Allah indeed is a witness to all things.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Muslims and Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and the polytheists, verily Allah will judge between them on the Day of judgement. Undoubtedly, every thing is before Allah.
Rashad Khalifa
Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Nazarenes, the Magians, and the unbelievers, Allah will judge them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witness over everything
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and the polytheists -- surely Allah will decide between them on the day of Resurrection. Surely Allah is Witness over all things
Muhammad Ahmed - Samira
That those who believed, and those who repented/Jews , and the Sabians/converts , and the Christians , and the magians/sun and fire worshippers , and those who shared/made partners (with God), that God separates/judges between them (on) the Resurrection Day, that God (is) on every thing witnessing
Bijan Moeinian
God witnesses everything. Therefore, on the Day of Resurrection, He will judge among those who have chosen to believe, the Jews, the Christians, the Sabeans (who believe that John the Baptist is the last Prophet of God,) the Zoroastrians, and those who have chosen the disbelief
Faridul Haque
Indeed the Muslims, and the Jews, and the Sabeans, and the Christians and the fire worshippers and the polytheists - indeed Allah will decide between all of them on the Day of Resurrection; indeed Allah witnesses all things
Sher Ali
As to those who believe, and the Jews and the Sabians, and the Christians, and the Magians and the idolaters; verily, ALLAH will judge between them on the Day of Resurrection. Surely, ALLAH watches over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who believe and those who are the Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who are polytheists—verily, Allah will judge amongst (all of) them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witnessing everything
Amatul Rahman Omar
(Let) those who believe and those who judaised and the Sabians and the Christians and the Magians and those who associate gods with God know that Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is Witness over all things
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything
George Sale
As to the true believers, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, and Magians, and the idolaters; verily God shall judge between them on the day of resurrection; for God is witness of all things
Edward Henry Palmer
Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, verily, God will decide between them on the resurrection day; verily, God is witness over all
John Medows Rodwell
As to those who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, of a truth, God shall decide between them on the day of resurrection: for God is witness of all things
N J Dawood (2014)
The true believers, those who follow the Jewish Faith, the Sabaeans, the Christians, the Magians, and the pagans, God will surely judge them on the Day of Resurrection. Surely God is the witness of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed, as for those who believe [in the Qur’an], those who follow Judaism, and the Sabeans, the Christians, the Magians, and the polytheists, Allah will judge among them on the Day of Resurrection. Indeed, Allah is witness over everything.
Sayyid Qutb
As for the believers, the Jews, the Sabians, the Christians, the Magians, and those who associate partners with God, God will decide between them on the Day of Judgement. God is witness to everything.
Ahmed Hulusi
Indeed, Allah will segregate the believers (according to what they deserve), the Jews, the Sabaeans (who don’t believe in Allah but deify and worship the stars), the Christians, the Magians (who worship fire) and the dualists during Doomsday. Surely Allah is witness to all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily those who believe (the Muslims) and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah), verily, Allah will decide between them on the Day of Resurrection; verily Allah is witness over everything
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majiis (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things
Mir Aneesuddin
Those who believe and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians and the Magians and those who associate partners (with Allah), Allah will certainly judge between them on the day of resurrection, Allah is certainly a Witness over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- God will judge between them on the Day of Judgment: for God is witness of all things
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who have believed, and those who were Jews and the Sabians and the Christians and the Majus, and those who (are) polytheists indeed, Allah will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection. Indeed, Allah over every thing (is) a Witness