←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.
Safi Kaskas   
And thus have We sent the Qur’an down as verses of clear evidence for God guides those who want to be guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ یَهۡدِی مَن یُرِیدُ ۝١٦
Transliteration (2021)   
wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We sent it down (as) Verses clear, and that Allah guides whom He intends.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]
M. M. Pickthall   
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.
Safi Kaskas   
And thus have We sent the Qur’an down as verses of clear evidence for God guides those who want to be guided.
Wahiduddin Khan   
We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will
Shakir   
And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We caused signs to descend, clear portents. And that God guides whom He wants.
T.B.Irving   
Thus We have sent it down as clear signs. God guides anyone He wants to.
Abdul Hye   
Thus We have sent it (this Qur’an) down as clear Verses, and that Allah guides whom He wills.
The Study Quran   
Thus do We send it down as clear signs, and thus does God guide whomsoever He desires
Talal Itani & AI (2024)   
And thus, We sent it down as clear signs, and surely, God guides whom He wills.
Talal Itani (2012)   
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills
Dr. Kamal Omar   
And thus We have sent down Ayaatin-Bayyinat. And surely, Allah guides whom He desires
M. Farook Malik   
Thus have We revealed this The Qur’an in clear verses; and verily Allah gives guidance to whom He wants
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills
Muhammad Sarwar   
We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants
Muhammad Taqi Usmani   
And this is how We have sent it (the Qur‘an) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path
Shabbir Ahmed   
And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance
Dr. Munir Munshey   
Thus, We send down the revealing verses. Surely, Allah guides whomever He wants
Syed Vickar Ahamed   
Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes
Abdel Haleem   
In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will
Abdul Majid Daryabadi   
And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth
Ahmed Ali   
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please
Aisha Bewley   
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.
Ali Ünal   
It is in the face of such rage and malice that We send down the Qur’an in messages clear in meaning and content and as manifest signs of the truth; and God guides whomever He wills
Ali Quli Qara'i   
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires
Hamid S. Aziz   
Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will
Ali Bakhtiari Nejad   
And that is how We sent it down as clear signs, and that God guides anyone He wants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Thus We have sent down clear signs, and indeed God guides whom He wills
Musharraf Hussain   
That is how We have sent the Quran down as clear verses; and Allah guides whomever He wishes
Maududi   
Even so We have revealed the Qur´an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes
Mohammad Shafi   
And thus have We revealed it (the Qur'aan) with Verses made clear. And Allah it is Who guides whom He wills

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We have sent down this Quran as manifest signs and that Allah guides whom He will.
Rashad Khalifa   
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will
Maulana Muhammad Ali   
And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will
Muhammad Ahmed & Samira   
And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants
Bijan Moeinian   
Thus I send My Revelations so clearly [in layman’s language;] God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance.
Faridul Haque   
And so it is, that We sent down this Qur’an - clear verses - and that Allah guides whomever He wills
Sher Ali   
And thus have WE sent down the Qur'an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills
Amatul Rahman Omar   
That is how it is. We have revealed this (Qur'an) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allah guides him (to the right way) who wishes (to be guided)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires
George Sale   
Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth
Edward Henry Palmer   
Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will
John Medows Rodwell   
Thus send we down the Koran with its clear signs (verses): and because God guideth whom He pleaseth
N J Dawood (2014)   
And thus have We sent it down in clear revelations: God gives guidance to whom He will

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And thus We have sent it down as clear signs and truly Allah guides whom He wills.
Munir Mezyed   
And so We revealed the Qur'ān as irrefutable Signs. And Allâh certainly enlightens the path of those whom He wills.
Sahib Mustaqim Bleher   
And this is how We revealed clear signs and that Allah guides whom He pleases.
Linda “iLHam” Barto   
Thus We sent clear signs, and, truly, Allah guides whom He will.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And thus We sent it down as evident signs, for Allah guides whomever He wants.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We have sent it (the Quran) down as clear verses. Allah (God) guides anyone He wants to.
Samy Mahdy   
And thus We sent it down, obvious verses, and surely Allah guides whomever He wills.
Sayyid Qutb   
Thus have We bestowed from on high this who wills [to be guided].
Ahmed Hulusi   
Thus We revealed him with clear signs... Allah enables the observation of his innermost essential reality to whom He wills.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus have We sent it (The Qur�?n) down, (as) clear signs, and that verily Allah guides whomsoever He intends
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will
Mir Aneesuddin   
And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and Allah certainly guides whom He intends to.
The Wise Quran   
And thus We sent it down, clear signs. And that God guides whom He desires.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus have We sent down Clear Sings; and verily God doth guide whom He will
OLD Literal Word for Word   
And thus We sent it down (as) clear Verses, and that Allah guides whom He intends
OLD Transliteration   
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu