Generally Accepted Translations of the Meaning
And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]
M. M. Pickthall
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence for God guides those who want to be guided.
We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will
And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We caused signs to descend, clear portents. And that God guides whom He wants.
Thus We have sent it down as clear signs. God guides anyone He wants to.
Thus We have sent it (this Qur’an) down as clear Verses, and that Allah guides whom He wills.
The Study Quran
Thus do We send it down as clear signs, and thus does God guide whomsoever He desires
Dr. Kamal Omar
And thus We have sent down
Ayaatin-Bayyinat. And surely, Allah guides whom He desires
M. Farook Malik
Thus have We revealed this The Qur’an in clear verses; and verily Allah gives guidance to whom He wants
Talal A. Itani (new translation)
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills
We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants
Muhammad Taqi Usmani
And this is how We have sent it (the Qur‘an) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path
And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance
Dr. Munir Munshey
Thus, We send down the revealing verses. Surely, Allah guides whomever He wants
Syed Vickar Ahamed
Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes
In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.
It is in the face of such rage and malice that We send down the Qur’an in messages clear in meaning and content and as manifest signs of the truth; and God guides whomever He wills
Ali Quli Qara'i
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires
Hamid S. Aziz
Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Thus We have sent down clear signs, and indeed God guides whom He wills
Ali Bakhtiari Nejad
And that is how We sent it down as clear signs, and that God guides anyone He wants.
That is how We have sent
the Quran down as clear verses; and Allah guides whomever He wishes
Even so We have revealed the Qur´an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes
And thus have We revealed it (the Qur'aan) with Verses made clear. And Allah it is Who guides whom He wills
Controversial or status undetermined works
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We have sent down this Quran as manifest signs and that Allah guides whom He will.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will
Maulana Muhammad Ali
And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will
Muhammad Ahmed & Samira
And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants
Thus I send My Revelations so clearly [in layman’s language;] God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance.
And so it is, that We sent down this Qur’an - clear verses - and that Allah guides whomever He wills
And thus have WE sent down the Qur'an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills
Amatul Rahman Omar
That is how it is. We have revealed this (Qur'an) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allah guides him (to the right way) who wishes (to be guided)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Thus We sent clear signs, and, truly, Allah guides whom He will.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And thus We sent it down as evident signs, for Allah guides whomever He wants.
Irving & Mohamed Hegab
Thus We have sent it (the Quran) down as clear verses. Allah (God) guides anyone He wants to.
Thus have We bestowed from on high this who wills [to be guided].
Thus We revealed him with clear signs... Allah enables the observation of his innermost essential reality to whom He wills.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And thus have We sent it (The Qur�?n) down, (as) clear signs, and that verily Allah guides whomsoever He intends
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will
And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and Allah certainly guides whom He intends to.