Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ zoom
Transliteration Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-inna lahu katiboona zoom
Transliteration-2 faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then whoever does [of] [the] righteous deeds while he (is) a believer then not (will be) rejected [of] his effort. And indeed, We of it (are) Recorders. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour. zoom
M. M. Pickthall Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. zoom
Shakir Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him. zoom
Wahiduddin Khan He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So whoever does as the ones in accord with morality and he is one who believes, then, his endeavoring will not be rejected. And, truly, We will be One Who Inscribes it for him. zoom
T.B.Irving Anyone who performs some honorable deeds while he is a believer will never have his effort spurned. We will be Writing it down for him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all. zoom
Safi Kaskas So whoever does righteous deeds while he is a believer -his effort will not be ignored, and We shall record it in his favor. zoom
Abdul Hye  Whoever shall do righteous deeds and is a believer, then those efforts will not be rejected. Surely We record all for him. zoom
The Study Quran And whosoever performs righteous deeds and is a believer, there shall be no ingratitude for his endeavor, and surely We shall write [it] down for him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him. zoom
Abdel Haleem If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers. zoom
Ahmed Ali So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it. zoom
Aisha Bewley As for anyone who does right actions and is a mumin, his striving certainly does not go unthanked. We are writing it down on his behalf. zoom
Ali Ünal Whoever does any deed of good and righteousness, being a true believer, his endeavor will not be left unrewarded in ingratitude. We are keeping the record of every good deed of his in his favor (without the least being neglected). zoom
Ali Quli Qara'i Whoever does righteous deeds, should he be faithful, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed write it for him. zoom
Hamid S. Aziz And he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, We record it for him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him. zoom
Muhammad Sarwar The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and We are to put it on record. zoom
Shabbir Ahmed And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor. zoom
Syed Vickar Ahamed So whoever does any deed of righteousness and has Faith— Verily, his effort will not be rejected: We shall record it (in the book of deeds) for him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders. zoom
Farook Malik Whoever shall do good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected: We are recording it all for him. zoom
Dr. Munir Munshey The efforts of anyone who performed the righteous acts _ provided he is a believer _ will not go unrecognized. Indeed, We are writing (everything) down. zoom
Dr. Kamal Omar So whoever does out of the righteous deeds and he is (also) a Believer — then there is no overloohead of state to his effort. And verily, We are acting as those Who record (the deeds) to his credit. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him. ? zoom
Maududi Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So anyone who does from the good works and is a believer, then there is no rejection for his efforts and We are writers for him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whoever does any act of righteousness and has faith, his endeavor will not be rejected. We will record it in his favor. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him. zoom
Mohammad Shafi Then one who performs some good deeds, and is a believer too — there shall be no concealment of his/her efforts! And surely indeed We will record it (the good deeds). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who chooses to believe and does good deeds, will not find his works lost. His deeds are all recorded. zoom
Faridul Haque So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him. zoom
Maulana Muhammad Ali So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor , We are for it/him writing/dictating . zoom
Sher Ali So whoever does good works and is a believer, his endeavour will not be rejected and WE shall surely record it. zoom
Rashad Khalifa As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then whosoever works righteous deeds and be a believer, then his efforts are not disregarded and We are recording it. zoom
Amatul Rahman Omar So whoever does deeds of righteousness and is a believer (will find) there is no disapproval of his endeavours (and his strivings are not lost); and surely We are recorders (of his virtues) for him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So whoever does good deeds and is a believer as well, (the reward of) his effort will not be refused, and surely We are writing down (all) his deeds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him. zoom
Edward Henry Palmer and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him. zoom
George Sale Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him. zoom
John Medows Rodwell And whoso shall do the things that are right, and be a believer, his efforts shall not be disowned: and surely will we write them down for him. zoom
N J Dawood (2014) He that does good works in the fullness of his faith, his endeavours shall not be lost: We record them all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whoever does righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be lost: We shall record it in his favour. zoom
Ahmed Hulusi Whoever put forth a beneficial deed, as a believer, will receive the return of his deed! We record all of them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, whoever does deeds of righteousness and he is a believer, there shall not be any rejection of his effort, and verily We will write (it) down for him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage. zoom
Mir Aneesuddin And their (followers) divided their (religious) affair among themselves (becoming sects), each one will return to Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...