←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
Safi Kaskas
And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُون
Transliteration
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
Transliteration-2
wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return
M. M. Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
Safi Kaskas
And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us.
Wahiduddin Khan
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return
Shakir
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back
Dr. Laleh Bakhtiar
But they cut asunder their affair between them. Yet all of them are ones who return to Us.
T.B.Irving
They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us.
Abdul Hye
But they have broken up their religion (into sects) among all of them. They shall return to Us.
The Study Quran
But they have fragmented their affair among themselves. Each is returning unto Us
Dr. Kamal Omar
But the people divided their affair among themselves. All (would be) those who return to Us
Farook Malik
But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return
Talal A. Itani (new translation)
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us
Muhammad Sarwar
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us
Muhammad Taqi Usmani
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us
Shabbir Ahmed
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return
Dr. Munir Munshey
But they divided up their beliefs (and devotion) amongst themselves. All must return to Us
Syed Vickar Ahamed
But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us
Umm Muhammad (Sahih International)
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us
Abdel Haleem
They have torn their unity apart, but they will all return to Us
Abdul Majid Daryabadi
And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners
Ahmed Ali
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me
Aisha Bewley
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
Ali Ünal
But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did)
Ali Quli Qara'i
They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us
Hamid S. Aziz
But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us
Ali Bakhtiari Nejad
And they cut up their affair (in religion) between them, they all return to Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But others severed their unity, one from another, still they will all return to Us
Musharraf Hussain
Unfortunately, people tore the unity of their religion; all will be returning to Us.
Maududi
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
Mohammad Shafi
And they tore apart their (common) duty (of worshipping the sole Creator) among themselves. All shall return to Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And others split their affairs among themselves. All are to return to Us.
Rashad Khalifa
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us
Maulana Muhammad Ali
And they cut off their affair among them: To Us will all return
Muhammad Ahmed - Samira
And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning
Bijan Moeinian
As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions,] they have an appointment with Me
Faridul Haque
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us
Sher Ali
And they split up their affair among themselves and all will return to US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return
Amatul Rahman Omar
But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But they split up their affair between them; all shall return to Us
George Sale
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us
Edward Henry Palmer
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us
John Medows Rodwell
But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us
N J Dawood (2014)
They have divided themselves into factions, but to Us shall they all return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Some people tore their affair [of religion] from one another. They will all return to Us.
Sayyid Qutb
But people have divided themselves into factions. Yet to Us shall they all return.
Ahmed Hulusi
But they divided their affairs (the understanding of religion and the system) into factions... To Us they shall all return.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they split up their affair among them, (yet, finally,) will they all return unto Us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us
Mir Aneesuddin
This community of yours is certainly one community and I am your Fosterer so you all serve Me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us
OLD Literal Word for Word
But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return