Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:93 

Arabic Source
Arabic وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Amma (insanlar din barəsində) öz aralarında firqələrə bölünüb parçalandılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar. (Biz də müvafiq surətdə əməllərinin əvəzini verəcəyik). zoom
Bosnian
Besim Korkut
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I rastrgali su stvar svoju izme zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى مردم دينشان را بين خودشان قطعه‌قطعه كردند (بين آن‌ها تفرقه ايجاد شد). همه آن‌ها پيش ما برمى‌گردند.(93) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(گروهی از پیروان ناآگاه آنها) کار خود را به تفرقه در میان خود کشاندند؛ (ولی سرانجام) همگی بسوی ما بازمی‌گردند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ولی [آنان] آیینشان را در میان خود قطعه قطعه کردند [و نسبت به دین گروه گروه شدند و به شدت با هم اختلاف پیدا کردند]؛ و همه آنان به سوی ما باز خواهند گشت [تا کیفر سخت این گروه گرایی را ببینند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و امت (با این سفارش) باز در کار دین، بین خود تفرقه و اختلاف انداختند (و ملت واحد را پریشان و متفرق ساختند ولی) باز رجوع همه به سوی ما خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils se sont divis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zur zoom
German
Amir Zaidan
Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zur zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Però le generazioni successive infransero questa unità, eppure tutti ritorneranno a Noi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അവരുടെ കാര്യം അവര്‍ ശിഥിലമാക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കയാണ്‌. എല്ലാവരും നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക്‌ തന്നെ മടങ്ങിവരുന്നവരത്രെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas (as gera zoom
Russian
Kuliev E.
Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Хоть [люди] разошлись по своей вере, но все они предстанут перед Нами. zoom
Russian
V. Porokhova
(Не вняли этому Завету их потомки) ■ И в это дело разделение внесли на толки меж собой. ■ (Так что ж!) Им к Нам всем предстоит вернуться. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجي (دين جي) ڪمن کي پاڻ ۾ ٽُڪر ٽُڪر ڪيائون، سڀيئي مون ڏانھن موٽندڙ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Se dividieron en sectas, pero volverán todos a Nosotros. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан курыкмаган кешеләр, төрле мәзһәбләргә бүленделәр, бит барчалары да ахирәттә җаваб бирер өчен Миңа кайтырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے (ف۱۶۶) سب کو ہماری طرف پھرنا ہے، (ف۱۶۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=93
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...