←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
Safi Kaskas
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُون
Transliteration
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni
Transliteration-2
inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
M. M. Pickthall
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
Safi Kaskas
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.
Wahiduddin Khan
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me
Shakir
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me.
T.B.Irving
This community of yours [forms] one nation, while I am your Lord, so worship Me.
Abdul Hye
Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone).
The Study Quran
Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Dr. Kamal Omar
Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me
Farook Malik
Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone
Talal A. Itani (new translation)
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me
Muhammad Sarwar
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me
Muhammad Taqi Usmani
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me
Shabbir Ahmed
Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52)
Dr. Munir Munshey
Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively
Syed Vickar Ahamed
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me
Abdel Haleem
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me
Abdul Majid Daryabadi
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Ahmed Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me
Aisha Bewley
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.
Ali Ünal
So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone
Ali Quli Qara'i
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Hamid S. Aziz
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed this is your community (of faith), a single community and I am your Master so serve Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me
Musharraf Hussain
This is your community, a single united community. I am your Lord, so worship Me.
Maududi
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Mohammad Shafi
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this religion (Din) of yours is a single religion (Din), and I am your Lord, so worship Me.
Rashad Khalifa
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me
Maulana Muhammad Ali
Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me
Muhammad Ahmed - Samira
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me
Bijan Moeinian
Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me
Faridul Haque
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me
Sher Ali
Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone)
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.
George Sale
Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me
Edward Henry Palmer
Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me
John Medows Rodwell
Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me
N J Dawood (2014)
Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, this faith family of yours is a single faith family. I am your Lord; therefore, serve Me.
Sayyid Qutb
Surely, your community is but one community, and I am your only Lord. So, worship Me alone.
Ahmed Hulusi
Indeed, this community of yours in one community! And I am your Rabb! So become aware of your servitude to Me!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord: so worship Me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites
Mir Aneesuddin
And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
OLD Literal Word for Word
Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me