Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena zoom
Transliteration-2 wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And Dhun-Nun when he went (while) angry and thought that never We would decree upon him. Then he called in the darkness(es) that, "(There is) no god except You, Glory be to You! Indeed, [I] I am of the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [remember] him of the great fish when he went off in wrath, thinking that We had no power over him! But then heeded out in the deep darkness [of his distress]: “There is no deity save Thee! Limitless art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!” zoom
M. M. Pickthall And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" zoom
Shakir And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss. zoom
Wahiduddin Khan Remember the man in the whale [Jonah] when he went away in anger, thinking We had no power over him. But he cried out in the darkness, There is no deity but You. Glory be to You! I was indeed wrong. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Jonah, when he went as one who is enraged, and thought that We would never have power over him. And, then, he cried out through the shadows that: There is no god, but Thou! Glory be to Thee! Truly, I had been of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving And the Man in the Whale when he stormed off angrily, and thought We would never have any power over him; yet he cried out in the darkness: "There is no deity except You! Glory be to You! I have been a wrongdoer." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when the Man of the Whale stormed off ˹from his city˺ in a rage, thinking We would not restrain him. Then in the ˹veils of˺ darkness he cried out, “There is no god ˹worthy of worship˺ except You. Glory be to You! I have certainly done wrong.” zoom
Safi Kaskas And [Jonah] Zun-nun, when he went off in anger and thought that We would not punish him. Then he called out from the deep darkness, "There is no God except You; May You be exalted in Your glory. I have been among the unjust." zoom
Abdul Hye  And (remember) Jonah, when he departed in anger and thought that We shall not punish him! Then he cried in the darkness (saying): “There is no one worthy of worship but You, You are glorified. Truly, I have been from the wrongdoers.” zoom
The Study Quran And [remember] Dhu’l-Nun, when he went away in anger, and thought We had no power over him. Then he cried out in the darkness, “There is no god but Thee! Glory be to Thee! Truly I have been among the wrongdoers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Jonah, when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god but You! Glory to You, I was of the wicked!" zoom
Abdel Haleem And remember the man with the whale,when he went off angrily, thinking We could not restrict him, but then he cried out in the deep darkness, ‘There is no God but You, glory be to You, I was wrong.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali And (remember) Dhu'n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner. zoom
Aisha Bewley And Dhu´n-Nun when he left in anger and thought We would not punish him. He called out in the pitch darkness: ´There is no god but You! Glory be to You! Truly I have been one of the wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal And (also mention) Dhu’n-Nun (Jonah). He departed in anger (from his people, who persistently disbelieved and paid no attention to his warnings), and he was certain that We would never straiten (his life for) him. But eventually he called out in the veils of darkness (formed of the belly of the fish, the sea, and dark, rainy night): "There is no deity but You, All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect). Surely, I have been one of the wrongdoers (who have wronged themselves)." zoom
Ali Quli Qara'i And the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, ‘There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!’ zoom
Hamid S. Aziz And remember Zun-nun (the man of the Whale, Jonah), when he went away in wrath and thought that We had no power over him; but he cried out in the darkness, "There is no God but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the wrong!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Thun-Nun, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), "There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust." zoom
Muhammad Sarwar Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)". zoom
Muhammad Taqi Usmani And (remember) Dhunnun (the man of the fish, namely Yunus X), when he walked away in anger and thought that We would never put him to trouble. Then, he called (Us) in depths of darkness saying, .There is no god but You. Pure are You. Indeed I was among the wrongdoers. zoom
Shabbir Ahmed And Zan-Noon, he of the great fish (Jonah of Ninevah), (disappointed with their persistent rejection) left his people in anger. He thought that since he was not violating any Command, We would not bring him to task. Then from the darkness of error he called, "There is no god but You! Limitless is Your Glory! Verily, I have done wrong!" (Jonah, in his best judgment, had migrated before the Divine Decree came (37:139), (68:48)). zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) Zun-nun (Jonah or Yunus, see 7.139), when he left in anger: And he imagined that We had no power to punish him! But he cried through the depths of darkness (after being swallowed by a fish), by saying: "There is no god except You: Glory to You (Pure and Pristine): Truly, I was one of the wrongdoers!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers." zoom
Farook Malik We blessed Zun-nun (Jonah / Jonah), when he departed in anger, thinking We would not take him to task for this, but later he prayed to Us from the depths of darkness, "There is no god but You, glory be to You! Indeed I was the one who committed wrong." zoom
Dr. Munir Munshey And remember the one (who is well known because) of the fish. He left his town in exasperation, and he thought that We would fail to take him to task. Eventually, from the darkness he called, "There is no god but You. Exalted are You! Surely I was the offender!" zoom
Dr. Kamal Omar And (remember) Zun-Nun (Yunus) when he moved away (from his nation) as one who is in anger, and he felt sure that We shall never assess the situation against him (i.e., against his decision). So he cried out in the darknesses (of the mammal’s belly) that: “There is no god except You. Glorified be You! Truly, I have been of those who are wrong in decision.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, 'There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!' zoom
Maududi And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun. Recall, when he went forth enraged, thinking We have no power to take him to task. Eventually he cried out in the darkness:" There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) Zun-nun (man of the fish/Jonah), when he left in anger, and he assumed that We will never be hard on him. Then he cried out from the darkness that there is no god except You, You are flawless, indeed I was of the wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember Zun-nun, when he departed in punishment. He imagined that We had no power over him, but he cried through the depths of darkness, “There is no god but You, glory to You, I was indeed wrong.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe one with 'N,' when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god except You! Glory be to You, I was of the wicked!" zoom
Mohammad Shafi And the man of the fish — when he went away in anger, thinking We would not punish him! Then, among the darknesses (of the fish belly), he cried, "There is no god but You, glorified You are! I have indeed been of those who do wrong." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for Jonah, he left his mission in anger, not thinking that I may punish him. From the midst of the darkness then, he prayed: “O the One beside Whom there is no other god, be you glorified, I have been one of those unjust creatures of yours.” zoom
Faridul Haque And remember Zun-Noon, * when he left in anger, assuming that We would not restrict him - he therefore called out in the realms of darkness, saying, "There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse." (* Prophet Yunus - peace and blessings upon him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And ThulNun (Prophet Jonah), he went away in anger thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: 'There is no god except You.Exaltations to You! I was among the harmdoers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And Dhu-l-Nun, when he went away in wrath, and he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no God but Thou, glory be to Thee! Surely I am of the sufferers of loss. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (owner of) the whale/fish when he went away angrily, so he thought/assumed that We will never/not become capable on him, so he called/cried in the darknesses: "That (there is) no God except You, Your praise/glory, that I was from the unjust/oppressive." zoom
Sher Ali And remember Dhu'l-Nhn, when he went away in anger, and he was sure in his mind that WE would not cause him distress and he cried out in the midst of his afflictions: `There is no god but Thou, Holy art Thou. I have indeed been of the wrongdoers.' zoom
Rashad Khalifa And Zan-Noon (Jonah, "the one with an `N' in his name"), abandoned his mission in protest, thinking that we could not control him. He ended up imploring from the darkness (of the big fish's belly): "There is no god other than You. Be You glorified. I have committed a gross sin." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remember Zunnoon when he departed in anger, he imagined that We would not cause him any distress and then he cried out in the darkness, there is none to be worshipped but You, Glory is to You, undoubtedly, I did improper act. zoom
Amatul Rahman Omar And (We showed Our favours to) Dhul-Nun (Jonah). Behold! he left in anger (his people for the sake of God). He was sure in his mind that We would not cause him any distress. (But when We did,) he cried out in the midst of afflictions, `There is no other God but you. Holy are You. I have indeed been of those hard pressed with difficulties and distress.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also remember) Dhu al-Nun (the Prophet whom the fish swallowed) when he went away enraged (at his people). So he thought that We would not cause him any distress (during that journey). Then he cried out (entangled) in (the layers of) the darkness (of night, under the sea and in the fish belly): ‘There is no God except You. Glory be to You! Surely, I was of those who wrong (their souls).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) Dhan-Noon (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta (none has the right to be worshipped but You (O Allah)), Glorified (and Exalted) are You (above all that (evil) they associate with You). Truly, I have been of the wrong-doers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.' zoom
Edward Henry Palmer And Dhu 'nnun, when he went away in wrath and thought that we had no power over him; and he cried out in the darkness, ' There is no god but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the evildoers!' zoom
George Sale And remember Dhu'lnun, when he departed in wrath, and thought that We could not exercise our power over him. And he cried out in the darkness, saying, there is no God, besides Thee: Praise be unto Thee! Verily I have been one of the unjust. zoom
John Medows Rodwell And Dhoulnoun; when he went on his way in anger, and thought that we had no power over him. But in the darkness he cried "There is no God but thou: Glory be unto Thee! Verily, I have been one of the evil doers:" zoom
N J Dawood (2014) And of Dhūl-Nūn:³ how he went away in anger, thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: ‘There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And remember Dhu'l-NÅ«n, when he went away in anger, thinking that We would not force him into a tight situation! But then he cried out in the deep darkness: 'There is no deity other than You! Limitless are You in Your glory! I have done wrong indeed!' zoom
Ahmed Hulusi And Jonah... Remember how he went away in anger thinking We would not try him! Then he cried out in darkness, “There is no deity-god (there is no ‘me’) only You (the Names comprising my essential reality)! I glorify You (through my function that manifests your Names)! Indeed, I have been of the wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) Zan-N?n (Jonah) when he departed (his people) in anger and imagined that We would not straiten him; so he called out in the darkness: �There is no god but You (O my Lord!). Glory be to You! Verily I was of the unjust ones�! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Zun-nun -Yunus-, who met the opposition of the people to whom he was sent with impatience. Moved by anger he renounced them and left them thinking that We would not reprove him for such a behaviour. -He went on board ship and in the crossing it was decided by the crew that he was one too many and must be got rid of-. In the sea he was swallowed by the fish wherein he was constrained. In the depth of darkness he called on Allah and invoked His mercy, he said: "O Allah, there is no Ilah but You, glory be to You and extolled are Your glorious attributes. I have been rongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin And We admitted them into Our mercy, they were certainly of the righteous ones. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...