Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:87 

Arabic Source
Arabic وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Zün-Nunu (balıq sahibi Yunisi) da xatırla! Bir zaman o (küfr etməkdə həddi aşmış ümmətinə qarşı) qəzəblənərək çıxıb getmiş və (Bizə xoş gəlməyən bu səbirsizliyinə görə) onu möhnətə düçar etməyəcəyimizi (gücümüz, yaxud hokmümüzün ona yetməyəcəyini) güman etmişdi. Amma sonra qaranlıqlar içində (balığın qarnında; gecənin, yaxud dənizin zülmətində): “(Pərvərdigara!) Səndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Sən paksan, müqəddəssən! Mən isə, həqiqətən, zalımlardan olmuşam (əmrinə qarşı çıxaraq özümə zülm eləmişəm)”,-deyib dua etmişdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I Zunnunu se, kada srdit ode i pomisli da ga nećemo kazniti – pa poslije u tminama zavapi: \"Nema boga osim Tebe, hvaljen neka si, a ja sam se zaista ogriješio prema sebi!\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I Zun-nunu, kad ode srdit, tad je mislio dane zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En herdenk Dhu'lnun toen hij in woede vertrok en dacht, dat wij onze macht niet op hem konden uitoefenen. En hij riep in de duisternis uit: Er is geen God buiten u, geloofd zijt gij! Waarlijk, ik was een onrechtvaardige. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و يونس را ياد كن وقتى كه با عصبانيت مى‌رفت و فكر مى‌كرد كه ما هرگز بر او سخت نمى‌گيريم، و در تاريكى صدا زد كه معبودى غير از تو وجود ندارد. خدايا، تو والا و پاكى. من ستمكار بودم.(87) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ذاالنون [= یونس‌] را (به یاد آور) در آن هنگام که خشمگین (از میان قوم خود) رفت؛ و چنین می‌پنداشت که ما بر او تنگ نخواهیم گرفت؛ (امّا موقعی که در کام نهنگ فرو رفت،) در آن ظلمتها (ی متراکم) صدا زد: «(خداوندا!) جز تو معبودی نیست! منزّهی تو! من از ستمکاران بودم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و صاحب ماهی [حضرت یونس] را [یاد کن] زمانی که خشمناک [از میان قومش] رفت و گمان کرد که ما [زندگی را] بر او تنگ نخواهیم گرفت، پس در تاریکی ها [ی شب، زیر آب، و دل ماهی] ندا داد که معبودی جز تو نیست تو از هر عیب و نقصی منزّهی، همانا من از ستمکارانم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر حال) ذو النون (یعنی یونس) را هنگامی که (از میان قوم خود) غضبناک بیرون رفت و چنین پنداشت که ما هرگز او را در مضیقه و سختی نمی‌افکنیم (تا آنکه به ظلمات دریا و شکم ماهی در شب تار گرفتار شد) آن گاه در آن ظلمتها فریاد کرد که خدایی به جز ذات یکتای تو نیست، تو (از شریک و هر عیب و آلایش) پاک و منزهی و من از ستمکاران بودم (که بر نفس خود ستم کردم). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Zun-Nun (Jonas) quand il partit, irrit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Du-n-Nun ging im Zorn hinweg und war zoom
German
Amir Zaidan
Ebenfalls Dhan-nun, als er w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch', als er erz zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah kisah) Dzun Nun (Yunus), ketika ia pergi dalam keadaan marah, lalu ia menyangka bahwa Kami tidak akan mempersempitnya (menyulitkannya), maka ia menyeru dalam keadaan yang sangat gelap: \"Bahwa tidak ada Tuhan selain Engkau. Maha Suci Engkau, sesungguhnya aku adalah termasuk orang-orang yang zalim\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E l'Uomo del Pesce, quando se ne andò irritato. Pensava che non potessimo niente contro di lui. Poi implorò così nelle tenebre: «Non c'è altro dio all'infuori di Te! Gloria a Te! Io sono stato un ingiusto!». zoom
Italian
Safi Kaskas
E ricorda Dhu al Nun, quando egli se ne andò nell’ira. Egli immaginò che Noi non avessimo alcun potere su di lui! Però, egli gridò nella profondità delle tenebre: “Non c’è altro dio che Te. Gloria a Te. Sono stato ingiusto!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ദുന്നൂനി നെയും ( ഓര്‍ക്കുക. ) അദ്ദേഹം കുപിതനായി പോയിക്കളഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. നാം ഒരിക്കലും അദ്ദേഹത്തിന്‌ ഞെരുക്കമുണ്ടാക്കുകയില്ലെന്ന്‌ അദ്ദേഹം ധരിച്ചു. അനന്തരം ഇരുട്ടുകള്‍ക്കുള്ളില്‍ നിന്ന്‌ അദ്ദേഹം വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: നീയല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E (recorda-te) de Dun-Num quando partiu, bravo, crendo que n zoom
Russian
Kuliev E.
Помяни также человека в рыбе (Иону), который ушел в гневе и подумал, что Мы не справимся с ним. Он воззвал из мрака: \"Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни] также Зу-н-нуна, когда он покинул во гневе [Ниневию]\", полагая, что Мы не властны над ним. Однако он воззвал во мраке: \"Нет бога, кроме Тебя. Пречист Ты! Воистину, я был грешником!\ zoom
Russian
V. Porokhova
- И Зуль-Нуна, ■ Когда отправился он в гневе ■ И думал, что не справимся Мы с ним. ■ И он воззвал во мраке (чрева рыбы): ■ \"Нет божества, кроме Тебя! Хвала Тебе! ■ Поистине, неправедным я был\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ مڇي واري (جي قصي) کي (ياد ڪر) جڏھن ھو (پنھنجي قوم) تي ڪاوڙجي ويو پوءِ (ذوالنون ايئن) ڀانيو تہ اسان جي مٿس ڪڏھن پڪڙ نہ ھلندي، پوءِ اونداھين ۾ دانھون ڪيائين تہ توکان سواءِ ڪو معبود نہ آھي تون پاڪ آھين، آءٌ گنھگارن مان آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Y al del pez. Cuando se fue airado y creyó que no podríamos hacer nada contra él. Y clamó en las tinieblas: «¡No hay más dios que Tú! ¡Gloria a Ti! He sido de los impíos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йунусны да хәтерләгез, ачуланып кавеменнән аерылып китте, ул уйлады кавемен ташлап киткән өчен Безнең аңа хөкем булмас дип. Ул караңгыда яки балык эчендә дога кылып әйтте: \"Йә Аллаһ синнән башка һич Илаһә юк, мәгәр син генә, Сине һәр кимчелектән пакь дип беләмен, Синең рөхсәтеңнән башка кавемемне ташлап китүем белән үземә золым итүчеләрдән булдым\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve Zünnûn. Hani, kızarak gitmişti de ona asla güç yetiremeyeceğimizi/ölçüyü kendisine uygulamayacağımızı sanmıştı. Sonra, karanlıkların bağrında şöyle yakardı: \"Senden başka ilah yok, tespih ederim seni! Kuşkusuz, ben zalimlerden oldum.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ذوالنون (کو یاد کرو) جب وہ (اپنی قوم سے ناراض ہو کر) غصے کی حالت میں چل دیئے اور خیال کیا کہ ہم ان پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ آخر اندھیرے میں (خدا کو) پکارنے لگے کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں۔ تو پاک ہے (اور) بےشک میں قصوروار ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ذوالنون، کو (یاد کرو) (ف۱۴۹) جب چلا غصہ میں بھرا (ف۱۵۰) تو گمان کیا کہ ہم اس پر تنگی نہ کریں گے (ف۱۵۱) تو اندھیریوں میں پکارا (ف۱۵۲) کوئی معبود نہیں سوا تیرے پاکی ہے تجھ کو، بیشک مجھ سے بے جا ہوا (ف۱۵۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=87
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...