Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ zoom
Transliteration Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena zoom
Transliteration-2 qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Nay, your Lord (is the) Lord (of) the heavens and the earth, the One Who created them and I am to that of the witnesses. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!” zoom
M. M. Pickthall He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). zoom
Shakir He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this: zoom
Wahiduddin Khan Abraham replied, Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am of the ones who bear witness to this: zoom
T.B.Irving He said: "Rather your Lord is the Lord of Heaven and Earth, and the One Who originated them, while I am another witness for that. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.” zoom
Safi Kaskas He said, "[No], rather, your Lord, who created them, is the Lord of the heavens and the earth, and I am a witness to that. zoom
Abdul Hye  He replied: “Nay, your Lord is the Owner of the heavens and the earth, Who has created them, and I am one of the witnesses to that. zoom
The Study Quran He said, “Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am among those who bear witness unto this. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." zoom
Abdel Haleem He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses. zoom
Ahmed Ali He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this. zoom
Aisha Bewley He said, ´Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that. zoom
Ali Ünal He answered: "No, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who has originated them, each with particular features, and I am one to bear witness to this truth." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this. zoom
Hamid S. Aziz He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this. zoom
Muhammad Sarwar He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact". zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it. zoom
Shabbir Ahmed He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. zoom
Farook Malik He replied, "Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who has created them; and I am of those who bear witness to this. zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed not! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who brought them into being. I bear witness to this (Truth)!" zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Nay! Nourisher-Sustainer to you people is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth — That One Who initiated them, and I am, over your this matter, out of those who are direct witnesses. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that. zoom
Maududi He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: no, but your Master is the Master of the skies and the earth, the One who created them, and I am of those who testify to that. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “No, and your Lord is the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and He is the One Who created them, and I am a witness to this. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." zoom
Mohammad Shafi He said, "But your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who created them out of nothing. And I am of those who bear witness to this." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He replied: “Not at all. As a matter of fact, I bear witness that your God is the Creator and the Lord of the heavens and the earth.” zoom
Faridul Haque He said, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying." zoom
Sher Ali He replied, `Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them; and I am of those who bear witness to this; zoom
Rashad Khalifa He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'Nay, your Lord! Is He Who is the Lord of the heavens and the earth, Who created them, and I am of the witnesses to that'. zoom
Amatul Rahman Omar (Abraham) said, `(I am playing no jokes on you.) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this; zoom
George Sale He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof. zoom
John Medows Rodwell He said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness: zoom
N J Dawood (2014) Indeed,‘ he said, ‘your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He that made them: to this I bear witness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He replied: 'Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who has brought them into being. And I am a witness to this [truth]. zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “No (this is not a game)! Your Rabb is the Rabb of the heavens and the earth, who created them with a specific function and system! And I bear witness to that.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: �Nay! But your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, and I am unto this (fact) one of the witnesses�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness". zoom
Mir Aneesuddin They said, "Have you (really) brought to us the truth or are you of those who are not serious?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...