Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ zoom
Transliteration Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona zoom
Transliteration-2 qul man yakla-ukum bi-al-layli wal-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Who (can) protect you in the night and the day from the Most Gracious?" Yet, they from (the) remembrance (of) their Lord turn away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?” And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away! zoom
M. M. Pickthall Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (God) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. zoom
Shakir Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord. zoom
Wahiduddin Khan Say, Who will save you from the wrath of the Most Gracious, by night and by day? Yet they turn away from the remembrance of their Lord. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Who will guard you in the nighttime and the daytime from The Merciful? Nay! They, from the Remembrance of their Lord, are ones who turn aside. zoom
T.B.Irving SAY: "Who shields you night and day from the Mercy-giving?." Indeed they are evasive about mentioning their Lord! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord. zoom
Safi Kaskas Say, "Who can protect you by night or day from the Merciful-to-all?" Yet they turn away when their Lord is mentioned. zoom
Abdul Hye  Say: “Who can protect you in the night and the day from the (punishment of) the Gracious?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord. zoom
The Study Quran Say, “Who will protect you, night and day, from the Compassionate?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord. zoom
Abdel Haleem Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves! zoom
Ahmed Ali Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away. zoom
Aisha Bewley Say: ´Who will protect you night and day from the All-Merciful?´ Yet they turn away from the remembrance of their Lord. zoom
Ali Ünal Say: "Who could protect you by night and day from the All-Merciful, if He wills to punish you?" And yet, they turn away from the Book of their Lord in aversion. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Who can guard you, day and night, from [the punishment of] the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away. zoom
Muhammad Sarwar Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Who will guard you, during night and day, against the RaHman (All-Merciful, Allah)?. Rather, to the remembrance of their Lord they are averse. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah,) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. zoom
Farook Malik Ask them, "Who is there to protect you by night and by day from the wrath of the Compassionate?" Yet they turn away from the admonition of their Lord. zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Who will watch over you during the night and the day, and protect you against (the wrath of) Rehman?" No! In fact, they turn away from the remembrance of their Lord. zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Who guards you in the night and the day from (the punishment of) Ar-Rahman? Nay! They, regarding Zikr (Message) of their Nourisher-Sustainer, (behave as) those who move away and do not come closer. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Who guards you against the Merciful by night and by day?' But they turn away from the mention of their Lord. zoom
Maududi Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: who protects you in the night and the day from the beneficent? Yet they turn away from remembering their Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Who can keep you safe by night and by day from God, the Merciful Benefactor?” Yet they turn away from the mention of their Guardian Evolver. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord. zoom
Mohammad Shafi Ask them, "Who can guard you, by night and by day, from the Gracious One?" And, yet, they turn away at the mention of their Lord. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Who is there looking for you, day and night, to protect you from the punishment of God, if it descends all of a sudden upon you?” Yet they turn their back to the Lord’s Message. zoom
Faridul Haque Proclaim, "Who guards you night and day from the Most Gracious?" In fact they have turned away from the remembrance of their Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing . zoom
Sher Ali Say, `Who can protect you by night and by day from the Gracious God?' Yet they turn away from the remembrance of their Lord. zoom
Rashad Khalifa Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, Who keeps watch upon you from (the wrath of) the Most Affectionate by night and by day? Yet, they have turned their faces from the remembrance of their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?' But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Who shall guard you by night and by day from the Merciful?' Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside. zoom
George Sale Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord. zoom
John Medows Rodwell SAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Who will protect you, by night and by day, from the Lord of Mercy?‘ Yet are they unmindful of their Lord‘s remembrance. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Who could protect you, by night or by day, from the Most Merciful?' Yet, from the remem- brance of their Lord do they stubbornly turn away. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Who, in your night and day, will protect you from the Rahman (the suffering that results from not fulfilling the requirements of the qualities pertaining to the Rahman quality in your essence)?” No, they turn away from the remembrance (dhikr) of their Rabb! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: �Who guards you by night and by day from (the Wrath of) the Beneficent (Allah)?� But (yet) they turn away from the remembrance of their Lord! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Who can defend you by night and/or by day from AL- Rahman if His wrath speaks thunder". But they are unwilling to listen to divine Revelation nor to Allah's warning and they are habitually opposed to the mention of His attributes. zoom
Mir Aneesuddin And messengers before you were mocked at, then that which they used to mock at, surrounded those of them who ridiculed. (R 3) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...