←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.
Safi Kaskas   
Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا یَسۡتَطِیعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا یُصۡحَبُونَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣ'ḥabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or have they gods (to) defend them from Us? Not they are able (to) help themselves and not they from Us can be protected.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us
M. M. Pickthall   
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.
Safi Kaskas   
Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us?
Wahiduddin Khan   
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us
Shakir   
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or secure them their gods from Us? They are not able to help themselves, nor will they be rendered safe from Us.
T.B.Irving   
Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us.
Abdul Hye   
Or do they have (ones worthy of worship) who can guard them from Us? They have neither any power to help themselves, nor can they be protected from Us (punishment).
The Study Quran   
Or do they have gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves; nor are they given protection against Us
Talal Itani & AI (2024)   
Do they have gods who can protect them from Us? They can’t help themselves, and they won’t be protected from Us.
Talal Itani (2012)   
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us
Dr. Kamal Omar   
Have they any gods besides Us who protect them? They have no capability (even) to help their ownselves; nor they are befriended (by any one) against Us
M. Farook Malik   
Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us
Muhammad Sarwar   
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution
Muhammad Taqi Usmani   
Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us
Shabbir Ahmed   
Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws
Dr. Munir Munshey   
Or do they have other gods to guard them against Us? Those ´gods´ are unable to help even their own selves. Nor can they be guarded against Us
Syed Vickar Ahamed   
Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us
Abdel Haleem   
Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us
Abdul Majid Daryabadi   
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with
Ahmed Ali   
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us
Aisha Bewley   
Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.
Ali Ünal   
Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us
Ali Quli Qara'i   
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us
Hamid S. Aziz   
Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they have gods that defend them against Us? They cannot help themselves and they are not defended/protected from Us.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
Musharraf Hussain   
Or do they have gods that can protect them beside Us? They’re incapable of helping themselves, or being safe from Us.
Maududi   
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Mohammad Shafi   
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they some gods who protect them beside Us? They cannot protect their own souls, and nor against Us they may have company with.
Rashad Khalifa   
Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us
Maulana Muhammad Ali   
Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us
Muhammad Ahmed & Samira   
Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended
Bijan Moeinian   
Do they have gods who can protect them from Me? Such gods cannot even help themselves when they are summoned to the Meeting of the Lord
Faridul Haque   
Do they have some gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us
Sher Ali   
Have they any gods that can protect them against US? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us
Amatul Rahman Omar   
Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us
George Sale   
Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions
Edward Henry Palmer   
Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us
John Medows Rodwell   
Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us
N J Dawood (2014)   
Or have they other gods to defend them? Their idols shall be powerless over their own salvation, nor shall they be protected from Our scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or do they have deities who can defend them from Us? They [the deities] cannot help themselves nor will they be protected from Us.
Munir Mezyed   
Or do they really have gods apart from Us to protect them? They- (fabled gods)- are incapable of helping themselves; neither can they obtain any sort of protection from Us.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they have gods who protect them against Us? They cannot help themselves nor are they assisted by Us.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do they have gods that can defend them against Us? They cannot support themselves, nor will they find anyone to side with them against Us.
Linda “iLHam” Barto   
Do they have gods that can guard them from Us? (False gods) cannot help themselves, and they cannot be protected from Us.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us.
Samy Mahdy   
Or for them Gods who prevent them without Us? They cannot victory themselves, nor are they accompanying Us.
Sayyid Qutb   
Do they have gods other than Us to protect them? Those [alleged deities] are not even able to succour themselves, nor can they be given company by Us.
Thomas Cleary   
Have they gods to defend them instead of Us? They are unable to help themselves, and they are not protected from Us.
Ahmed Hulusi   
Or do they have deity-gods besides Us who will protect them? Whereas they (their assumed gods) neither have the power to help themselves, nor will they be supported by Us.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or have they gods that can protect them from (the wrath of) Us? They are not able to help themselves nor can they be defended from Us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or have they gods, besides Him, who can defend them! They -the gods- are themselves unable to hold their own nor can they defend themselves, let alone defending others should We decide that they perish
Mir Aneesuddin   
Say, "Who can guard you from the Beneficent (Allah) in the night and the day?" No! they are the persons who turn away from the remembrance of their Fosterer.
The Wise Quran   
Or have they gods to defend them besides Us? They cannot help themselves, and they cannot be protected from Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
OLD Literal Word for Word   
Or have they gods (to) defend them from Us? Not they are able (to) help themselves and not they from Us can be protected
OLD Transliteration   
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona