Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ zoom
Transliteration Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona zoom
Transliteration-2 am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣ'ḥabūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or have they gods (to) defend them from Us? Not they are able (to) help themselves and not they from Us can be protected. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us. zoom
M. M. Pickthall Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. zoom
Shakir Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us. zoom
Wahiduddin Khan Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or secure them their gods from Us? They are not able to help themselves, nor will they be rendered safe from Us. zoom
T.B.Irving Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us. zoom
Safi Kaskas Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us? zoom
Abdul Hye  Or do they have (ones worthy of worship) who can guard them from Us? They have neither any power to help themselves, nor can they be protected from Us (punishment). zoom
The Study Quran Or do they have gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves; nor are they given protection against Us. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us. zoom
Abdel Haleem Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us. zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with. zoom
Ahmed Ali Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us. zoom
Aisha Bewley Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us. zoom
Ali Ünal Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us. zoom
Ali Quli Qara'i Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us. zoom
Hamid S. Aziz Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us. zoom
Muhammad Sarwar Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution. zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us. zoom
Shabbir Ahmed Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. zoom
Farook Malik Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us. zoom
Dr. Munir Munshey Or do they have other gods to guard them against Us? Those ´gods´ are unable to help even their own selves. Nor can they be guarded against Us. zoom
Dr. Kamal Omar Have they any gods besides Us who protect them? They have no capability (even) to help their ownselves; nor they are befriended (by any one) against Us. zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us. zoom
Maududi Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do they have gods that guard/defend them against Us? They cannot help themselves and they are not accompanied (and helped) by Us. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us. zoom
Mohammad Shafi Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they have gods who can protect them from Me? Such gods cannot even help themselves when they are summoned to the Meeting of the Lord. zoom
Faridul Haque Do they have some gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us. zoom
Maulana Muhammad Ali Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended. zoom
Sher Ali Have they any gods that can protect them against US? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US. zoom
Rashad Khalifa Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they some gods who protect them beside Us? They cannot protect their own souls, and nor against Us they may have company with. zoom
Amatul Rahman Omar Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us. zoom
Edward Henry Palmer Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us. zoom
George Sale Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions. zoom
John Medows Rodwell Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us. zoom
N J Dawood (2014) Or have they other gods to defend them? Their idols shall be powerless over their own salvation, nor shall they be protected from Our scourge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do they have gods other than Us to protect them? Those [alleged deities] are not even able to succour themselves, nor can they be given company by Us. zoom
Ahmed Hulusi Or do they have deity-gods besides Us who will protect them? Whereas they (their assumed gods) neither have the power to help themselves, nor will they be supported by Us. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or have they gods that can protect them from (the wrath of) Us? They are not able to help themselves nor can they be defended from Us. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or have they gods, besides Him, who can defend them! They -the gods- are themselves unable to hold their own nor can they defend themselves, let alone defending others should We decide that they perish. zoom
Mir Aneesuddin Say, "Who can guard you from the Beneficent (Allah) in the night and the day?" No! they are the persons who turn away from the remembrance of their Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...