Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ zoom
Transliteration Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona zoom
Transliteration-2 ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or (have) they taken besides Him gods? Say, "Bring your proof. This (is) a Reminder (for those) who (are) with me, and a Reminder (for those) who (were) before me." But most of them (do) not know the truth so they (are) averse. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and yet, they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: “Produce an evidence for what you are claiming: this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me.” But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it] zoom
M. M. Pickthall Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away. zoom
Shakir Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside. zoom
Wahiduddin Khan Have they taken other deities besides Him? Say to them, Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me. But most of them do not know the truth, and so they turn away from it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or took they gods to themselves other than He? Say: Prepare your proof. This is a Remembrance for him who is with me and a Remembrance of him before me. Nay! Most of them know not The Truth, so they are ones who turn aside. zoom
T.B.Irving Yet do they still adopt other gods instead of Him? SAY: "Bring on your proof! This is a Reminder for anyone who is with me, as well as a Reminder for whoever came before me." Instead, most of them do not recognize the Truth, so they avoid it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away. zoom
Safi Kaskas Or have they taken gods besides Him? Say, "Produce your proof. This is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the Truth, so they turn away. zoom
Abdul Hye  Or have they taken other deities for worship besides Him? Say: “Bring your proof. This (the Qur’an) is a reminder for those who are with me and reminder for those before me.” But most of them don’t know the truth, so they are reluctant. zoom
The Study Quran Or have they taken gods apart from Him? Say, “Bring me your proof! This is the Reminder for those who are with me, and the Reminder for those before me. Nay, but most of them do not know the truth; so they turn away.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or have they taken gods besides Him Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away. zoom
Abdel Haleem Have they chosen to worship other gods instead of Him? Say, ‘Bring your proof. This is the Scripture for those who are with me and the Scripture for those who went before me.’ But most of them do not recognize the truth, so they pay no heed. zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters. zoom
Ahmed Ali Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away. zoom
Aisha Bewley Or have they taken other gods besides Him? Say: ´Produce your proof! This is the message of those with me and the message of those before me.´ But most of them do not know the truth, so they turn away. zoom
Ali Ünal What, have they adopted deities other than Him? Say (O Messenger): "If so, present your proof! But look, here is the Book those who are in my company follow, and there are the Books those who came before me followed: (what is stressed in all of them is that there is no deity other than Him.)" Whereas they have nothing to do with knowledge so that they might know the truth. This is why they turn away from it in aversion. zoom
Ali Quli Qara'i Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ Rather most of them do not know the truth, and so they are disregardful. zoom
Hamid S. Aziz Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away. zoom
Muhammad Sarwar Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether). zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that they have adopted gods besides Him? Say, .Bring your proof. Here is the (book carrying) advice for those with me, and the (books carrying) advice for those before me. Yet most of them do not know the truth, and therefore they are averse. zoom
Shabbir Ahmed And yet they choose deities instead of Him! Say, "Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets." (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it. zoom
Syed Vickar Ahamed Or have they taken for worship (other) gods besides Him? Say: "Bring your clear proof: This is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them do not know the Truth, and so they turn away. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. zoom
Farook Malik Even then, have they taken other deities for worship besides Him? Ask them: "Show us your proof: here is this reminder (Al-Qur’an) for the people of my time and it also contains the reminder of those before me." But most of them have no knowledge of Reality, and that is why they have turned away. zoom
Dr. Munir Munshey Have they accepted other gods beside Him? Say, "Present your proof! Here is this reminder (the Qur´an) for those with me, and there are the scriptures for those before me." Most people actually do not know the truth, and so they ignore. zoom
Dr. Kamal Omar Have the people picked up gods besides Him? Say: “Bring forth your Burhan (‘The Criterion’ through which you filter your beliefs, concepts and deeds). This (which we possess as Burhan or Al-Kitab or Al-Qur’an) is (Allah’s) Zikr (‘Message’) for those with me and a Zikr (‘Message’) for those before me.” Nay! The majority of them know not Al-Haqq (‘The Truth’), so they show aversion (against Allah’s Scripture). zoom
Talal A. Itani (new translation) Or have they taken, besides Him, other gods? Say, 'Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.' But most of them do not know the truth, so they turn away. zoom
Maududi Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they take gods other than Him? Say: bring your proof, this is the message of those with me and the message of those before me. But most of them do not know the truth and they turn away. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Have they taken for worship gods besides Him? Say, “Bring your proof. This is the message of those with me and the message of those before me.” But most of them do not know the truth, and therefore turn away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away. zoom
Mohammad Shafi Or have they taken gods other than Him? Say, "Produce your evidence! This is the precept (that there is no god besides Allah) for those with me and the precept for those before me." But most of them do not know the truth, and so they are intransigent. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have they found other gods beside Him? Ask them: “How do you prove that there are other gods? (Even their own books says there is only one God [Mark John etc.]) This Qur’an (which serves as a Warner for you) is the same that warned the previous generations. Unfortunately, most of them do not get it and just engage in a senseless dispute.” zoom
Faridul Haque Or have they set up other gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me"; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me. ' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away. zoom
Maulana Muhammad Ali Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they took/received from other than Him gods, say: "Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth , so they are objecting/opposing . zoom
Sher Ali Have they taken gods besides HIM? Say, `Bring forth your proof. This Qur'an is a source of honour for those with me, and a source of honour for those before me.' Nay, most of them know not the truth, and so they turn away. zoom
Rashad Khalifa Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they taken other gods beside Allah? Say you, 'bring forth your proof. This Quran is the mention of those with me and the narration of those before me'. Rather most of them know not the truth, therefore they turn a side. zoom
Amatul Rahman Omar Or have they chosen (other) gods beside Him? Say, `Bring forth your clear proof (if there are other gods).' This (Unity of God) is the message of those who are with Me and the message of those (who have gone) before Me. The only thing is that most of them have no knowledge of the truth and that is why they have turned away (from it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they (the disbelievers) taken gods other than Him? Say: ‘Bring your proof. This (Qur’an) is the reminder of those who are with me and (also) the reminder of those who had been before me.’ But most of them do not know the truth, so they are averse to it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away. zoom
Edward Henry Palmer Have they taken gods beside Him? Say, 'Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me, and of those who were before me.' Nay, most of them know not the truth, and they do turn aside. zoom
George Sale Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same. zoom
John Medows Rodwell Have they taken other gods beside Him? SAY; Bring forth your proofs that they are gods. This is the warning of those who are with me, and the warning of those who were before me: but most of them know not the truth, and turn aside. zoom
N J Dawood (2014) Or have they chosen other gods besides Him? Say: ‘Show us your proof. Here are the Admonition of today and the Admonition of days gone by.‘ But most of them know not the Truth, and this is why they pay no heed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Or have they taken for worship some deities besides Him? Say: 'Produce your convincing proof. This is the message of those who are with me and the message of those before me.' But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away. zoom
Ahmed Hulusi Or have they taken deities besides Him? Say, “Bring your proofs! This (“La ilaha illa Allah”) is the reminder (of the reality) of those who are with me and the reminder (of the reality) of those before me... No, most of them do not know the Truth... and thus they turn away. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or have they taken other gods besides Him? Say: �Bring your proof! This (Qur�?n) is the remembrance of those who are with me, and the remembrance of those before me. But most of them do not know the truth, so they are averse�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or have they taken besides Allah, the Creator, other gods which were indicated to them in previous Scriptures? if so, say to them O Muhammad: "Give us convincing evidence to this effect. This Quran is the message followed by my fellows in faith and before it were the Scriptures followed by those of old. And no where do we final but monotheisms" But indeed most of them fail to comprehend the truth and so they do not receive it with consenting minds. zoom
Mir Aneesuddin He cannot be questioned about what He does but they will be questioned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...