Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:24 

Arabic Source
Arabic أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa (müşriklər özləri üçün) Ondan (O Allahdan) başqa tanrılar qəbul etdilər? (Ya Rəsulum!) De: “(Etdiyiniz əməlin düzgünlüyünü sübut edən) dəlilinizi gətirin. Bu mənimlə onların (ümmətimin) Kitabı (Qur’an), bu da məndən əvvəlkilərin kitabı (Tövrat və İncil)! Xeyr, onların əksəriyyəti haqqı bilməz və buna görə də (ondan) üz döndərər!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: \"Dokažite!\" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, većina njih ne zna istinu, pa zato glave okreću. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar mimo Njega uzimaju bogove? Reci:\"Donesite dokaz va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hebben zij andere goden naast hem geplaatst? Zeg: lever uw bewijs daarvoor. Dit is de vermaning van hen die tegelijk met mij bestaan en de vermaning van hen die voor mij bestonden maar het grootste deel hunner kent de waarheid niet en wendt zich daarvan af. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا معبودهايى غير از خدا براى خود گرفتند؟ بگو: دليلتان را بياوريد، اين است حرف كسانى‌كه با من هستند و افرادى كه قبل از من بودند. ولى بيشتر آن‌ها حقيقت را نمى‌شناسند و از آن رو برمى‌گردانند.(24) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها معبودانی جز خدا برگزیدند؟! بگو: «دلیلتان را بیاورید! این سخن کسانی است که با من هستند، و سخن کسانی [= پیامبرانی‌] است که پیش از من بودند!» امّا بیشتر آنها حق را نمی‌دانند؛ و به همین دلیل (از آن) روی گردانند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[شگفتا!] آیا به جای خدا معبودانی اختیار کرده اند؟ بگو: [اگر انتخاب شما حق است] دلیل و برهانتان را [بر آن] بیاورید، این [قرآن] یادآور امت من [نسبت به توحید و نفی شرک] و یادآور امت های پیش از من [نسبت به معارف توحیدی دیگر کتاب های آسمانی] است؛ [حق نه این است که مشرکان می گویند] بلکه بیشترشان حق را نمی شناسند و به این سبب از آن روی گردانند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا خدا را رها کرده و خدایان باطل بی‌اثر را برگرفتند؟بگو: برهانتان چیست؟بیاورید. این ذکر (خدای یکتا و دعوت به توحید، سخن من و عالمان) امت من است و همه انبیاء و دانشمندان پیش از من، اما بیشتر این مشرکان به حق دانا نیستند که از آن اعراض می‌کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ont-ils pris des divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben sie sich G zoom
German
Amir Zaidan
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Gottheiten?! Sag: \"Bringt euren Beweis her! Dies ist die Ermahnung, zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie sich au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain-Nya? Katakanlah: \"Unjukkanlah hujjahmu! (Al Quran) ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku\". Sebenarnya kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak, karena itu mereka berpaling. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Si son presi dèi all'infuori di Lui? Di': «Mostrate la vostra prova!». Questo è un Monito per coloro che sono con me e per coloro che furono prima di me ; ma la maggior parte di essi non conoscono la verità e se ne discostano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Oppure si sono presi altri dei accanto a Lui? Dì: “Portate le vostre prove convincenti”. Questo è il messaggio di coloro che sono con me e il messaggio di coloro che sono prima di me. Però, la maggior parte di loro non conosce il vero, e così si volta indietro. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവന്ന്‌ പുറമെ അവര്‍ ദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതിനുള്ള പ്രമാണം കൊണ്ട്‌ വരിക. ഇതു തന്നെയാകുന്നു എന്‍റെ കൂടെയുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും എന്‍റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും സത്യം അറിയുന്നില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Adotar zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? Скажи: \"Приведите ваши доказательства! Вот напоминание для тех, кто со мной, и напоминание для тех, кто жил до меня\". Однако большинство их не ведает об истине и отворачивается. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели же они поклоняются помимо Него другим богам ? Скажи [, Мухаммад]: \"Приведите ваши доводы [в пользу ваших богов]! Этот [Коран] - назидание моим современникам, а [содержащиеся в нем сказания о пророках] - назидание тем, кто жил до меня\". Однако большая часть многобожников и представления не имеет об истине, [более того,] они отвергают ее. zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель они, кроме Него, других богов призвали? ■ Скажи: \"Представьте ваше доказательство на это. ■ Это - Посланье тем, которые со мной, ■ А равно тем, что были до меня\". ■ Но большинство их Истины не знает ■ И уклоняется (в невежестве своем). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن کانسواءِ (ٻيا) معبود ڇو ورتائون؟ (اي پيغمبر کين) چئو تہ پنھنجو (توريت ۽ انجيل مان) دليل آڻيو، ھي (قرآن) منھنجي سنگت جي نصيحت آھي ۽ (ھي) مون کان اڳ وارن جي نصيحت آھي بلڪ اُنھن مان گھڻا حق کي نہ ڄاڻندا آھن تنھن ڪري اُھي مُنھن موڙيندڙ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Entonces, ¿han tomado a dioses en lugar de tomarle a Él? Di: «¡Aportad vuestra prueba!». Ésta es la Amonestación de mis contemporáneos y la Amonestación de mis antecesores. Pero la mayoría no conocen la Verdad y se desvían. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйә алар Аллаһудан башка бернәрсәне Илаһә тоттылармы? Бу эшегез дөрес булса, дәлилегезне китерегез диген! Бу Коръән минем белән бергә булган өммәтемнең, китабының хәерлеседер вә элекке өммәтнең китабының хәерлеседер диген! Бәлки кешеләрнең күбрәге Коръәннең дөреслеген белмиләр, шуның өчен Коръән белән гамәл кылудан баш тарталар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa O'nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: \"Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir'i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر اور معبود بنالئے ہیں۔ کہہ دو کہ (اس بات پر) اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ (میری اور) میرے ساتھ والوں کی کتاب بھی ہے اور جو مجھ سے پہلے (پیغمبر) ہوئے ہیں۔ ان کی کتابیں بھی ہیں۔ بلکہ (بات یہ ہے کہ) ان اکثر حق بات کو نہیں جانتے اور اس لئے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اللہ کے سوا اور خدا بنا رکھے ہیں، تم فرماؤ (ف۴۵) اپنی دلیل لاؤ (ف۴۶) یہ قرآن میرے ساتھ والوں کا ذکر ہے (ف۴۷) اور مجھ سے اگلوں کا تذکرہ (ف۴۸) بلکہ ان میں اکثر حق کو نہیں جانتے تو وہ رو گرداں، ہیں (ف۴۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...