←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and yet, they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: “Produce an evidence for what you are claiming: this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me.” But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.
Safi Kaskas   
Or have they taken gods besides Him? Say, "Produce your proof. This is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the Truth, so they turn away.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَنَكُمْ ۖ هَذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ ‎
Transliteration (2021)   
ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (have) they taken from besides Him gods? Say, "Bring your proof. This (is) a Reminder (for those) who (are) with me, and a Reminder (for those) who (were) before me." But most of them (do) not know the truth so they (are) averse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and yet, they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: “Produce an evidence for what you are claiming: this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me.” But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it]
M. M. Pickthall   
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.
Safi Kaskas   
Or have they taken gods besides Him? Say, "Produce your proof. This is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the Truth, so they turn away.
Wahiduddin Khan   
Have they taken other deities besides Him? Say to them, Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me. But most of them do not know the truth, and so they turn away from it
Shakir   
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or took they gods to themselves other than He? Say: Prepare your proof. This is a Remembrance for him who is with me and a Remembrance of him before me. Nay! Most of them know not The Truth, so they are ones who turn aside.
T.B.Irving   
Yet do they still adopt other gods instead of Him? SAY: "Bring on your proof! This is a Reminder for anyone who is with me, as well as a Reminder for whoever came before me." Instead, most of them do not recognize the Truth, so they avoid it.
Abdul Hye   
Or have they taken other deities for worship besides Him? Say: “Bring your proof. This (the Qur’an) is a reminder for those who are with me and reminder for those before me.” But most of them don’t know the truth, so they are reluctant.
The Study Quran   
Or have they taken gods apart from Him? Say, “Bring me your proof! This is the Reminder for those who are with me, and the Reminder for those before me. Nay, but most of them do not know the truth; so they turn away.
Dr. Kamal Omar   
Have the people picked up gods besides Him? Say: “Bring forth your Burhan (‘The Criterion’ through which you filter your beliefs, concepts and deeds). This (which we possess as Burhan or Al-Kitab or Al-Qur’an) is (Allah’s) Zikr (‘Message’) for those with me and a Zikr (‘Message’) for those before me.” Nay! The majority of them know not Al-Haqq (‘The Truth’), so they show aversion (against Allah’s Scripture)
Farook Malik   
Even then, have they taken other deities for worship besides Him? Ask them: "Show us your proof: here is this reminder (Al-Qur’an) for the people of my time and it also contains the reminder of those before me." But most of them have no knowledge of Reality, and that is why they have turned away
Talal A. Itani (new translation)   
Or have they taken, besides Him, other gods? Say, 'Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.' But most of them do not know the truth, so they turn away
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away
Muhammad Sarwar   
Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether)
Muhammad Taqi Usmani   
Is it that they have adopted gods besides Him? Say, .Bring your proof. Here is the (book carrying) advice for those with me, and the (books carrying) advice for those before me. Yet most of them do not know the truth, and therefore they are averse
Shabbir Ahmed   
And yet they choose deities instead of Him! Say, "Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets." (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it
Dr. Munir Munshey   
Have they accepted other gods beside Him? Say, "Present your proof! Here is this reminder (the Qur´an) for those with me, and there are the scriptures for those before me." Most people actually do not know the truth, and so they ignore
Syed Vickar Ahamed   
Or have they taken for worship (other) gods besides Him? Say: "Bring your clear proof: This is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them do not know the Truth, and so they turn away
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or have they taken gods besides Him Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away
Abdel Haleem   
Have they chosen to worship other gods instead of Him? Say, ‘Bring your proof. This is the Scripture for those who are with me and the Scripture for those who went before me.’ But most of them do not recognize the truth, so they pay no heed
Abdul Majid Daryabadi   
Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters
Ahmed Ali   
Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away
Aisha Bewley   
Or have they taken other gods besides Him? Say: ´Produce your proof! This is the message of those with me and the message of those before me.´ But most of them do not know the truth, so they turn away.
Ali Ünal   
What, have they adopted deities other than Him? Say (O Messenger): "If so, present your proof! But look, here is the Book those who are in my company follow, and there are the Books those who came before me followed: (what is stressed in all of them is that there is no deity other than Him.)" Whereas they have nothing to do with knowledge so that they might know the truth. This is why they turn away from it in aversion
Ali Quli Qara'i   
Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ Rather most of them do not know the truth, and so they are disregardful
Hamid S. Aziz   
Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did they take gods other than Him? Say: bring your proof, this is the message of those with me and the message of those before me. But most of them do not know the truth and they turn away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have they taken for worship gods besides Him? Say, “Bring your proof. This is the message of those with me and the message of those before me.” But most of them do not know the truth, and therefore turn away
Musharraf Hussain   
Or have they taken gods besides Him? Say: “Bring your proof; this is a reminder for those who are with me and a reminder for those before me,” but most of them don’t know the truth, they have turned away.
Maududi   
Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.
Mohammad Shafi   
Or have they taken gods other than Him? Say, "Produce your evidence! This is the precept (that there is no god besides Allah) for those with me and the precept for those before me." But most of them do not know the truth, and so they are intransigent

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they taken other gods beside Allah? Say you, 'bring forth your proof. This Quran is the mention of those with me and the narration of those before me'. Rather most of them know not the truth, therefore they turn a side.
Rashad Khalifa   
Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me. ' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away
Maulana Muhammad Ali   
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away
Muhammad Ahmed - Samira   
Or they took/received from other than Him gods, say: "Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth , so they are objecting/opposing
Bijan Moeinian   
Have they found other gods beside Him? Ask them: “How do you prove that there are other gods? (Even their own books says there is only one God [Mark John etc.]) This Qur’an (which serves as a Warner for you) is the same that warned the previous generations. Unfortunately, most of them do not get it and just engage in a senseless dispute.”
Faridul Haque   
Or have they set up other gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me"; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away
Sher Ali   
Have they taken gods besides HIM? Say, `Bring forth your proof. This Qur'an is a source of honour for those with me, and a source of honour for those before me.' Nay, most of them know not the truth, and so they turn away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they (the disbelievers) taken gods other than Him? Say: ‘Bring your proof. This (Qur’an) is the reminder of those who are with me and (also) the reminder of those who had been before me.’ But most of them do not know the truth, so they are averse to it
Amatul Rahman Omar   
Or have they chosen (other) gods beside Him? Say, `Bring forth your clear proof (if there are other gods).' This (Unity of God) is the message of those who are with Me and the message of those (who have gone) before Me. The only thing is that most of them have no knowledge of the truth and that is why they have turned away (from it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away
George Sale   
Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same
Edward Henry Palmer   
Have they taken gods beside Him? Say, 'Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me, and of those who were before me.' Nay, most of them know not the truth, and they do turn aside
John Medows Rodwell   
Have they taken other gods beside Him? SAY; Bring forth your proofs that they are gods. This is the warning of those who are with me, and the warning of those who were before me: but most of them know not the truth, and turn aside
N J Dawood (2014)   
Or have they chosen other gods besides Him? Say: ‘Show us your proof. Here are the Admonition of today and the Admonition of days gone by.‘ But most of them know not the Truth, and this is why they pay no heed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Have they accepted gods besides Him? Say, “Bring your evidence! This is a reminder for those with me and a reminder for those before me.” Most of them do not know the truth, so they avoid it.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet do they still adopt other gods instead of Him? SAY: "Bring on your proof! This is a Reminder for anyone who is with me, as well as a Reminder for whoever came before me." Instead, most of them do not recognize the Truth, so they avoid it.
Sayyid Qutb   
Or have they taken for worship some deities besides Him? Say: 'Produce your convincing proof. This is the message of those who are with me and the message of those before me.' But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away.
Ahmed Hulusi   
Or have they taken deities besides Him? Say, “Bring your proofs! This (“La ilaha illa Allah”) is the reminder (of the reality) of those who are with me and the reminder (of the reality) of those before me... No, most of them do not know the Truth... and thus they turn away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or have they taken other gods besides Him? Say: �Bring your proof! This (Qur�?n) is the remembrance of those who are with me, and the remembrance of those before me. But most of them do not know the truth, so they are averse�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Or have they taken besides Allah, the Creator, other gods which were indicated to them in previous Scriptures? if so, say to them O Muhammad: "Give us convincing evidence to this effect. This Quran is the message followed by my fellows in faith and before it were the Scriptures followed by those of old. And no where do we final but monotheisms" But indeed most of them fail to comprehend the truth and so they do not receive it with consenting minds
Mir Aneesuddin   
He cannot be questioned about what He does but they will be questioned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away
OLD Literal Word for Word   
Or (have) they taken besides Him gods? Say, "Bring your proof. This (is) a Reminder (for those) who (are) with me, and a Reminder (for those) who (were) before me." But most of them (do) not know the truth so they (are) averse