←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.
Safi Kaskas   
And that cry of theirs did not cease until We made them like stubble, silent and still

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَهُمْ حَصِيدًا خَمِدِينَ ‎
Transliteration (2021)   
famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then not ceased [this] their cry until We made them reaped extinct.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes
M. M. Pickthall   
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.
Safi Kaskas   
And that cry of theirs did not cease until We made them like stubble, silent and still
Wahiduddin Khan   
and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes
Shakir   
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, truly, they ceased not calling that out until We made them as stubble, ones silent and stilled.
T.B.Irving   
Such an appeal as theirs will never cease until We leave them withered away like a crop in need of harvesting.
Abdul Hye   
And then their cry did not cease till We made them as a field that was reaped (all dead).
The Study Quran   
And that did not cease to be their cry, till We made them a mown field, stilled
Dr. Kamal Omar   
And that cry of theirs ceased not, till We made them as (a field) mowed down, reduced to ashes
Farook Malik   
They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them
Talal A. Itani (new translation)   
This continued to be their cry, until We made them silent ashes
Muhammad Mahmoud Ghali   
So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down
Muhammad Sarwar   
Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct
Muhammad Taqi Usmani   
Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished
Shabbir Ahmed   
And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28)
Dr. Munir Munshey   
They kept saying that right until We turned them into the plucked out harvest
Syed Vickar Ahamed   
And that cry of theirs did not stop, until We made them like a field to be cut (down) likes ashes silent and put out
Umm Muhammad (Sahih International)   
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that remained as their cry until We took them all, and they became still
Abdel Haleem   
and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble
Abdul Majid Daryabadi   
And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished
Ahmed Ali   
And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct
Aisha Bewley   
That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out.
Ali Ünal   
That cry of theirs did not cease until We made them like reaped corn, and a heap of ashes
Ali Quli Qara'i   
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes]
Hamid S. Aziz   
And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes)
Ali Bakhtiari Nejad   
And that call of them did not stop until We made them extinct as a mowed down field
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And that cry of theirs ceased not, until We made them as a mown field, or as ashes silenced
Musharraf Hussain   
They screamed till We made them like dried up stubble.
Maududi   
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that remained their cry until We took them all, and they became still.
Mohammad Shafi   
And this cry of theirs continued till We made them like smouldering harvested field

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they remained crying so, till We made them cut off, extinguished.
Rashad Khalifa   
This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still
Maulana Muhammad Ali   
And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct
Muhammad Ahmed - Samira   
So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead
Bijan Moeinian   
They were repeating the same phrase again and again while I was whipping them out of the face of the earth
Faridul Haque   
So they kept saying this until We made them cut off, extinguished
Sher Ali   
And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire
Amatul Rahman Omar   
Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still
George Sale   
And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct
Edward Henry Palmer   
And that ceased not to be their cry until we made them mown down,- smouldering out
John Medows Rodwell   
And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct
N J Dawood (2014)   
And this they kept repeating until We mowed them down and put out their light

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Their cry did not end until We made them like extinct crops.
Irving & Mohamed Hegab   
Such an appeal as theirs will never cease until We leave them withered away like a crop in need of harvesting.
Sayyid Qutb   
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become like a field mown down, still and silent as ashes.
Ahmed Hulusi   
And they continued to argue... Until We turned them into mowed crop and extinguished fire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They kept bewailing their misfortune until We reduced them to a useless form like reaped field of corn
Mir Aneesuddin   
They said, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched
OLD Literal Word for Word   
Then not ceased [this] their cry until We made them reaped extinct