←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
Safi Kaskas
And how many communities of unjust people have We destroyed, raising up other people in their place?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِين
Transliteration
Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waansha/na baAAdaha qawman akhareena
Transliteration-2
wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawman ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And how many We (have) shattered of a town (that) was unjust, and We produced after them people another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead
M. M. Pickthall
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
Safi Kaskas
And how many communities of unjust people have We destroyed, raising up other people in their place?
Wahiduddin Khan
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them
Shakir
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people
Dr. Laleh Bakhtiar
How many a town We damaged that had been one that is unjust and caused to grow after them another folk?
T.B.Irving
How many a town which had been doing wrong did We demolish, and raise up other folk in its stead?
Abdul Hye
How many nations have We destroyed who were wrongdoers and raised up (replaced) them with other nations!
The Study Quran
How many a town engaged in wrongdoing have We shattered, and then brought into being another people after them
Dr. Kamal Omar
And how many a town We destroyed that were transgressors, and We raised up after them a nation of another people
Farook Malik
How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations
Talal A. Itani (new translation)
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people
Muhammad Mahmoud Ghali
And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people
Muhammad Sarwar
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations
Muhammad Taqi Usmani
How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people
Shabbir Ahmed
Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people
Dr. Munir Munshey
Many towns have We dashed into fragments. They were evil! Then We brought other nations in their place
Syed Vickar Ahamed
How many were the populations We have totally destroyed because of their injustices, and set up in their places other peoples
Umm Muhammad (Sahih International)
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different peopl
Abdel Haleem
How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places
Abdul Majid Daryabadi
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation
Ahmed Ali
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them
Aisha Bewley
How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them!
Ali Ünal
How many a community that did the greatest wrong (by associating partners with God) and thereby wronged itself have We shattered, and raised up another people after them
Ali Quli Qara'i
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it
Hamid S. Aziz
How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people
Ali Bakhtiari Nejad
And We crushed many towns that were wrongdoers and We gave rise to other people after them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
How many populations did We cause to perish because of their immorality and lack of ethics, establishing in their places other people
Musharraf Hussain
We destroyed many towns of the sinners, and afterwards raised up other people in their place.
Maududi
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people?
Mohammad Shafi
And many a town/village, whose inhabitants were cruel, did We shatter, and We raised up, thereafter, another people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And how many towns that were oppressing, We utterly destroyed and raised up another people after them.
Rashad Khalifa
Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation
Maulana Muhammad Ali
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people
Muhammad Ahmed - Samira
And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others
Bijan Moeinian
See how many nations of the wrongdoers I destroyed in the past, replacing them with other people
Faridul Haque
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them
Sher Ali
And how many a township that acted wrongfully have WE utterly destroyed, and raised up after it another people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And how many communities, which were unjust, did We destroy and We raised up other communities after them
Amatul Rahman Omar
And We have utterly destroyed many a wrong-doing people of townships, and We raised up another people after them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people
George Sale
And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them
Edward Henry Palmer
How many a city which had done wrong have we broken up, and raised up after it another people
John Medows Rodwell
And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples
N J Dawood (2014)
Many a sinful city have We annihilated, and after that replaced by other people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
How many populations did We destroy because of their sins? [We] established other people in their places.
Sayyid Qutb
How many a community that persisted in evil- doing have We dashed into fragments, and raised another people in their stead?
Ahmed Hulusi
We have destroyed many wrongdoing communities and formed new communities after them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And how many a town We utterly destroyed (the people of) which were iniquitous, and We raised up after them another people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And think but this: how many towns, whose inhabitants were wrongful of actions, did We destroy and replace by other people
Mir Aneesuddin
We have sent down to you the book in which (there is) a reminder (for) you, will you not then understand? (R 1)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples
OLD Literal Word for Word
And how many We (have) shattered of a town (that) was unjust, and We produced after them another people