Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ zoom
Transliteration Qala fama khatbuka ya samiriyyu zoom
Transliteration-2 qāla famā khaṭbuka yāsāmiriyyu zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Then what (is) your case, O Samiri?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?" zoom
M. M. Pickthall (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" zoom
Shakir He said: What was then your object, O Samiri? zoom
Wahiduddin Khan Moses said, What was the matter with you, Samiri? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: Then, what is thy business O Samaritan? zoom
T.B.Irving He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?" zoom
Abdul Hye  (Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?” zoom
The Study Quran He said, “What was your purpose, O Samaritan?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "So what do you have to say O Samarian" zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: what was thy object, O Samiri? zoom
Ahmed Ali Moses asked: "O Sameri, what was the matter?" zoom
Aisha Bewley He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´ zoom
Ali Ünal (Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘What is your business, O Samira«?’ zoom
Hamid S. Aziz (Moses) said, "What was your design, O Samiri?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?" zoom
Muhammad Sarwar Moses asked, "Samiri, what were your motives?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy?. zoom
Shabbir Ahmed Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?" zoom
Syed Vickar Ahamed [Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" zoom
Farook Malik He replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me." zoom
Dr. Munir Munshey Said, "And what about you, Oh Saamari?" zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'What do you have to say, O Samarian?' zoom
Maududi Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: Sumeri, what is the matter with you? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “What then is your story, O Samiri?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "So what do you have to say O Sumerian?" zoom
Mohammad Shafi Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses turned to Samarian and said: “What do you say for yourself?” zoom
Faridul Haque Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business? ' zoom
Maulana Muhammad Ali (Moses) said: What was thy object, O Samiri? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?" zoom
Sher Ali Moses said, `And what then is thy plea, O Samiri?' zoom
Rashad Khalifa He said, "What is the matter with you, O Samarian?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'now what is your position O Samri'? zoom
Amatul Rahman Omar (Moses now called upon Samiri to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Samiri?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'What was thy design, O Samariy?' zoom
George Sale Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri? zoom
John Medows Rodwell He said, "And what was thy motive, O Samiri?" zoom
N J Dawood (2014) Sāmirī,‘ he said, ‘what had come over you?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said [Moses]: 'What is then your case, Sāmiriy?' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “What is your purpose, O Samiri?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Moses) said: 'What then was your object, O Samiri?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Turning to the Samiri, Mussa ask: "What is on your mind O Samiri!" zoom
Mir Aneesuddin He said, "So what was your affair O Samiri?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...