Generally Accepted Translations of the Meaning
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
M. M. Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?"
Moses said, What was the matter with you, Samiri
He said: What was then your object, O Samiri
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: Then, what is thy business O Samaritan?
He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan?"
(Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?”
The Study Quran
He said, “What was your purpose, O Samaritan?
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'What do you have to say, O Samarian?'
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?”
M. Farook Malik
He replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me."
Muhammad Mahmoud Ghali
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy?
Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"
Dr. Munir Munshey
Said, "And what about you, Oh Saamari?"
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "So what do you have to say O Samarian"
Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: what was thy object, O Samiri
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´
(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘What is your business, O Samira«?’
Hamid S. Aziz
(Moses) said, "What was your design, O Samiri?"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Moses said, “What then is your story, O Samiri?
Musa said, “Samiri, why did you do this?”
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "So what do you have to say O Sumerian?"
Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri?"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'now what is your position O Samri'?
He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business?
Maulana Muhammad Ali
(Moses) said: What was thy object, O Samiri
Muhammad Ahmed & Samira
He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"
Moses turned to Samarian and said: “What do you say for yourself?”
Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?"
Moses said, `And what then is thy plea, O Samiri?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?
Amatul Rahman Omar
(Moses now called upon Samiri to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Samiri?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
New, Partial, or In Progress Translations
(‘Moses’) said: "What is the reason for doing (what you did), O’ ‘Samaritan’?”
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “What is your excuse, O Samiri?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
He said, “What do you have to say, O Samiri?”
Irving & Mohamed Hegab
He said: "What have you been trying to do, O Samaritan?"
Said [Moses]: 'What is then your case, SÄmiriy?'
(Moses) said, “What is your purpose, O Samiri?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Moses) said: 'What then was your object, O Samiri?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Turning to the Samiri, Mussa ask: "What is on your mind O Samiri!"
He said, "So what was your affair O Samiri?"