←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
Safi Kaskas   
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā mūs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Never we will cease to it being devoted to it until returns to us Musa."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
M. M. Pickthall   
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
Safi Kaskas   
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Wahiduddin Khan   
They replied, We shall not cease to worship it until Moses returns to us
Shakir   
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We will never quit it as ones who give ourselves up until Moses returns to us.
T.B.Irving   
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."
Abdul Hye   
They said: “We will never stop worshipping it (the calf), until Moses returns to us.”
The Study Quran   
They said, “We shall not cease to be its devotees till Moses returns unto us.
Dr. Kamal Omar   
The people said: “We will never end (the state of) being confined to this (calf), until Musa returns back to us.”
Farook Malik   
They had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us."
Muhammad Sarwar   
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We will never cease to stay with it in devotion, until Musa returns to us
Shabbir Ahmed   
They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We will not quit worshipping (the calf) until Musa comes back."
Syed Vickar Ahamed   
They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Abdel Haleem   
but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa
Ahmed Ali   
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
Aisha Bewley   
They said, ´We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us.´
Ali Ünal   
But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us."
Ali Quli Qara'i   
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
Hamid S. Aziz   
They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: we never stop being devoted to it until Moses returns to us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We will not abandon this community, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.
Musharraf Hussain   
They replied, “We’ll carry on worshipping it until Musa comes back.
Maududi   
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Mohammad Shafi   
They had said, "We will not abandon worshipping it until Moses returns to us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'we shall remain, sitting firmly round it until Musa comes back to us'.
Rashad Khalifa   
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.
Maulana Muhammad Ali   
They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."
Bijan Moeinian   
Their response was: “We will not stop worshipping the cow until Moses comes back.”
Faridul Haque   
They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it.
Sher Ali   
They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us.
Amatul Rahman Omar   
They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.'
George Sale   
They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us
Edward Henry Palmer   
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us.
John Medows Rodwell   
They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us."
N J Dawood (2014)   
But they had replied: ‘We will not cease to worship it until Moses returns.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They had said, “We will not stop worshiping it until Moses returns to us.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."
Sayyid Qutb   
But they had replied: 'By no means shall we cease worshipping it until Moses comes back to us.'
Ahmed Hulusi   
They said, “We will continue to worship this (calf) until Moses returns to us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Never will We cease worshipping it, until Moses returns unto us'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us"
Mir Aneesuddin   
They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Musa returns to us."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
OLD Literal Word for Word   
They said, "Never we will cease being devoted to it until returns to us Musa.